/=============================================================================/
|  ファイナルファンタジー                                                     |
|  FINAL FANTASY Japanese Game Script and Mini Playing Guide v2.10            |
|  (C) 2007-2008 Jason Kuntz (x_loto)                                         |
|  x_loto@hotmail.com                                                         |
|  Based on the Japanese release of "Final Fantasy"                           |
|     (C) 1987 Square (Famicom)                                               |
|     (C) 1987 Square, (C) 1989 Micro Cabin (MSX2)                            |
|  Also released in the U.S. as "Final Fantasy"                               |
|     (C) 1987 Square, (C) 1990 Nintendo (NES)                                |
|  and in Japan as part of the compilation "Final Fantasy I・II"              |
|     (C) 1994 Square (Famicom)                                               |
|  Start Date: 04/23/2007                                                     |
|  Latest Submission Date: 08/05/2008                                         |
/=============================================================================/

NOTE: This file uses Japanese (Shift-JIS) encoding. It looks best when viewed 
in Word using a fixed-width Japanese font. If you are unable to use Word, don't 
worry, as the only minor problem in the browser (as long as you enable Shift-
JIS) is with lining up columns in certain tables.

「ファイナルファンタジー:ロールプレイングゲームは、決定版です!」


                   /=======================================/
                   |           Table of Contents           |
                   /=======================================/

             1. Foreword/Mission Statement   .   .   .   .  [1FOR]
             2. Transcription/Translation    .   .   .   .  [2TRA]

                PRELUDE  .   .   .   .   .   .   .   .   .  [PROL]

                Act I: THE LIGHT WARRIORS
                   A. THE WARRIORS APPEAR    .   .   .   .  [AWAR]
                      i. Cornelia Castle
                     ii. Cornelia
                   B. THE RESCUE OF PRINCESS SARA    .   .  [BRES]
                      i. The Temple of Chaos
                     ii. Cornelia Castle Revisited
                    iii. Cornelia Revisited
                     iv. Prologue
                   C. THE SEAS OPEN  .   .   .   .   .   .  [CSEA]
                      i. Matoya's Cave
                     ii. Pravoka
                   D. THE CURSE OF THE ELF PRINCE    .   .  [DCUR]
                      i. The Elf Castle
                     ii. The Elf Village
                    iii. The Dwarf Village
                     iv. The Ruined Castle
                   E. THE ELF PRINCE AWAKENS     .   .   .  [EELF]
                      i. Matoya's Cave Revisited
                     ii. The Elf Castle Revisited
                    iii. The Elf Village Revisited
                   F. THE WORLD OPENS    .   .   .   .   .  [FWOR]
                      i. Cornelia Castle Revisited Part 2
                     ii. The Dwarf Village Revisited

                Act II: THE FOUR CHAOSES
                   A. THE VAMPIRE OF THE EARTH CAVE  .   .  [AVAM]
                      i. Melmond
                     ii. Crescent Lake
                    iii. The Earth Cave
                     iv. Melmond Revisited
                      v. The Stone Giant
                     vi. Sarda's Cave
                   B. THE EARTH CRYSTAL  .   .   .   .   .  [BEAR]
                      i. The Earth Cave Revisited
                     ii. Melmond Revisited Part 2
                    iii. The Dwarf Village Revisited Part 2
                   C. THE FIRE CRYSTAL   .   .   .   .   .  [CFIR]
                      i. Crescent Lake Revisited
                     ii. Gulug Volcano
                    iii. The Elf Village Revisited Part 2
                     iv. Crescent Lake Revisited Part 2
                   D. COURAGE AND STRENGTH   .   .   .   .  [DCOU]
                      i. The Cardia Islands
                     ii. The Castle of Ordeals
                    iii. The Cardia Islands Revisited
                     iv. Melmond Revisited Part 3
                   E. THE WATER CRYSTAL  .   .   .   .   .  [EWAT]
                      i. Onrac
                     ii. Gaia
                    iii. The Temple of Onrac
                     iv. Onrac Revisited
                   F. THE AIR CRYSTAL    .   .   .   .   .  [FAIR]
                      i. Learning Lufeinish
                     ii. Lufein
                    iii. The Waterfall
                     iv. The Mirage Tower
                      v. The Floating Castle
                     vi. The Dwarf Village: Excalibur
                    vii. Cornelia Revisited Part 2

                Act III: THE TIME LOOP
                   A. CRESCENT LAKE: TIME LOOP REVEALED  .  [ATIM]
                   B. THE TEMPLE OF CHAOS REVISITED  .   .  [BTEM]
                   C. EPILOGUE   .   .   .   .   .   .   .  [CEPI]

                BONUS! BACK OF THE BOX   .   .   .   .   .  [BBOX]

             3. Command Windows  .   .   .   .   .   .   .  [3COM]
                A. Starting the Game     .   .   .   .   .  [3STA]
                B. Main Menu Commands    .   .   .   .   .  [3MAI]
                C. Battle Command Windows    .   .   .   .  [3BAT]
             4. Item Lists   .   .   .   .   .   .   .   .  [4ITE]
                A. Tools     .   .   .   .   .   .   .   .  [4TOO]
                B. Weapons   .   .   .   .   .   .   .   .  [4WEA]
                C. Armor     .   .   .   .   .   .   .   .  [4ARM]
             5. Magic List and Effects   .   .   .   .   .  [5MAG]
                A. White Magic   .   .   .   .   .   .   .  [5WHI]
                B. Black Magic   .   .   .   .   .   .   .  [5BLA]
             6. Monster List     .   .   .   .   .   .   .  [6MON]
             7. Monster Skill List   .   .   .   .   .   .  [7SKI]
             8. Version History  .   .   .   .   .   .   .  [8VER]
             9. Credits/Thanks/Legal     .   .   .   .   .  [9CRE]


                   /==1.===================================/
                   |      Foreword/Mission Statement       |
                   /===============================[1FOR]==/

Twenty years ago, a small Japanese game company seemed on the brink of ruin. 
Faced with the poor prospects before him, one of its employees, Hironobu 
Sakaguchi, decided to embark on his final fantasy adventure before leaving the 
company. He couldn't possibly have known that the project which could have been 
his last, the aptly-titled "Final Fantasy," would launch a franchise which has 
become one of the most loved names in RPGs the world over!

However, because of Nintendo of America's tight reign on the content of its 
games in the 80's and early 90's, much of what we saw in the U.S. was watered 
down or otherwise altered. For example, in this game and many others, the words 
"death" and "kill" were not allowed. Translators were forced to come up with 
flowery alternatives to these simple words, even though there was little or no 
change in actual meaning. Hence the infamous Death Machine became "WarMech" and 
Death Knights became "Evilmen," the words "Terminated" and "Slain" were 
commonly seen in battle, and magic spells such as Death and Kill became "Rub" 
and "XXXX" instead, even though the prospect of being completely "Erased" may 
actually be more frightening than simply dying.

This is where I enter the story. I have had a life-long interest in the 
languages of the Far East, Japanese in particular. The characters used in 
writing Japanese have always fascinated me, but the language itself, with its 
complex honorific grammar system, strange usage of particles, and yes, even 
those beautiful kanji characters, seemed all but impenetrable. But now, finally,
I've decided to buckle down and learn Japanese, using video games as a tool--
and sharing the fruits of my labors with you, O Lucky Readers! Therefore, I am 
providing my translation of the original Japanese version of "Final Fantasy" so 
that you can see along with me where it differs from the American version. (And 
it just seemed like a good idea, since no one else had done it yet!)

But more than just that, I am also asking for your help, O Knowledgeable 
Readers. If you are reading this, and you know Japanese (or, at the very least, 
you know it better than I do), and you find a mistake, please do not hesitate 
to send me an email so that I may correct it. If I've written a word in kanji 
that should be left in kana (or vice versa), let me know; if I've used the 
wrong kanji somewhere, let me know. You will be credited in the next release.

As one final note, let me point out that this is not a walkthrough. It is 
simply the script, plus a mini-guide to get you playing in Japanese if you wish.

Just a little trivia:
・As the first game of the series, it introduced many recurring elements. Among 
these are: the "Prelude" and "Prologue," usage of suffixes on spell names to 
indicate increasing power (although these were not introduced in America until 
"Final Fantasy VIII"), and Airships.
・While the Famicom/NES version of the game is infamously rife with bugs, it 
seems that a fair number of them were fixed for the MSX2 release. I don't know 
what was changed exactly, but I will add that information here when I find it.
・Although all of the character classes have been reused in later games, the 
designs of the Red, White, and Black Mages have remained relatively unchanged 
from what was introduced in this game.

Well, that's enough for this long introduction, O Intrepid Readers. It is my 
sincere hope that you enjoy this guide, and perhaps even find it useful!


                   /==2.===================================/
                   |       Transcription/Translation       |
                   /===============================[2TRA]==/

In this section, I have typed up the game text using the following format. 
Firstly, the game text is reproduced exactly as it appears in the game (barring 
the occassional typo). Next, the text is presented using the kanji that I 
believe are correct. Lastly, I present my translation of the original text into 
English. This translation is as accurate as possible to the best of my 
knowledge, but some passages were altered slightly to make better-sounding 
English. To make mistakes easier to spot, I am marking passages that I am 
unsure of with "(?)" although in all probability there are also other errors 
that I don't realize I have made. Also, I have not seen 100% of the game text. 
If you know of anything that is missing, please let me know and I will try to 
fill in the empty spots sometime in the future.

I have marked the beginning of each "Act," and each major and minor section, 
with a distinctive header to aid in browsing. Likewise, I have marked each 
separate event or conversation with "★" to make it stand out. The names chosen 
by the player do not appear in the text, so I didn't get to use my trademark 
placeholder "X." :-P

The text in this file is from the Famicom version of the game, but the MSX2 
version should contain the exact same text throughout. I have tried, as much as 
possible, to arrange the text in the order it would be seen in actual gameplay, 
but for organization's sake some of the ordering may have been changed.

As a supplement to this file for those who actually want to play the game in 
Japanese, I have also made maps of the entire game with the Japanese names of 
items and locations (with translations, of course) available on GameFAQs.com. 
These can also be used with the U.S. version, as only the names will be 
significantly different.

And now, without further ado, I present to you:


                            ファイナルファンタジー
                                 Final Fantasy


                          ===========================
                ----<<<<{{{{((((    PRELUDE    ))))}}}}>>>>----
                          ===================[PROL]==

このせかいは あんこくにつつまれている
この世界は 暗黒に包まれている
This world has been engulfed by darkness.

かぜはやみ うみはあれ だいちはくさっていく
風は止み 海は荒れ 大地は腐って行く
The wind stops, the sea rages, the earth begins to rot.

しかし ひとびとは1つのよげんをしんじ それをまっていた
しかし 人々は一つの予言を信じ それを待っていた
But the people believe in one prophecy and wait for it.

このよ あんこくにそまりしとき
この世 暗黒に染まりし時
When this world is dyed dark,

4にんのひかりのせんし あらわれん
四人の光の戦士 現れん
Four Light Warriors will appear.

ながぼうけんのすえ 4にんのわかものがこのちにたどりついた
長冒険の末 四人の若者がこの地に辿り着いた
After a long adventure, four youths arrived in this land.

そしてそのてには それぞれクリスタルがにぎられていた
そしてその手には 夫れ夫れクリスタルが握られていた
And in the hand of each, a Crystal was held.


________--------~~~~~~~~             ACT I             ~~~~~~~~--------________
                     THE LIGHT WARRIORS
~~~~~~~~--------________                               ________--------~~~~~~~~


                    ==I.A.=================================
          ----<<<<{{{{((((    THE WARRIORS APPEAR    ))))}}}}>>>>----
                    ===============================[AWAR]==


                      --I.A.i.---------------------------
                ----++++****    Cornelia Castle    ****++++----
                      -----------------------------------

★Guard: Near Entrance (and others)
おうさまは ひかりのせんしを さがしていらっしゃる。 ムムッ もしや そなたた
ち……?!
王様は 光の戦士を 捜していらっしゃる。 ムムッ もしや そなた達……?!
His Majesty is searching for the Light Warriors. Hmmm, could you...?!

★Younger Princess: East Chamber
エーン エーン……
Sob, sob....

★Old Man: NE Corner (and others)
わたしたちの そせんは 400ねんまえ ぶきを このほうもつこに ふういんし 
そのかぎを エルフのおうじに あずけた。 ひかりのせんしが あらわれらまで……
私達の 祖先は 四百年前 武器を この宝物庫に 封印し その鍵を エルフの王子
に 預けた。 光の戦士が 現れらまで……
Four hundred years ago, our ancestors sealed weapons in this treasury and 
entrusted the key to the Elf Prince. Until the Light Warriors appear....

★Locked Doors
この とびらは しんぴのかぎによって ふういんされている。
この 扉は 神秘の鍵によって 封印されている。
This door has been sealed by the Mysterious Key.

★Guard: Outside West Chamber
おきさきさまは かなしみのあまり へやにとじこもったままです。
お妃様は 悲しみのあまり 部屋に閉じこもったままです。
Her Majesty is in much sorrow and has shut herself in her room.

★Queen: West Chamber
わたしは おうひの ジェーン。 どうか おうじょセーラを たすけだしてくださ
い!
私は 王妃の ジェーン。 どうか 王女セーラを 助け出して下さい!
I guard Queen Jane. Please, somehow rescue Princess Sara!

★Woman: NW Corner
おねがいです。 おうじょさまを たすけだしてください!
お願いです。 王女様を 助け出して下さい!
Please. Please rescue the Princess!

★Scholar: NW Room
ガーランドは むかし よいナイトだったが…… あんなことさえなければ……
ガーランドは 昔 よいナイトだったが…… あんな事さえなければ……
Garland was once a good knight, but.... If only such a thing had not....

★Invisible Woman: NW Room
おうじょさまは さがしていたわよ!
王女様は 捜していたわよ!
The Princess was searching for you!
[NOTE: This woman is not visible due to a bug, but you can still talk to her.]

★Guard: 2F, SW Room
おうじょをさらったガーランドは しろの きた にある カオスのしんでんに にげ
こんだ との じょうほうがはいった……
王女を拐ったガーランドは 城の 北 にある カオスの神殿に 逃げ込んだ との 
情報が入った……
Information has come in that Garland, who kidnapped the Princess, took refuge 
in the Temple of Chaos north of the castle....

★King
ひかりのせんしたち……よげんしゃ ルカーンの いったとおりだ。わしの たのみを
きいたくれ。 おうじょが ガーランドに さらわれたのだ…… たのむ たすけだし
てくれ!
光の戦士達……予言者 ルカーンの 言った通りだ。私の 頼みを聞いたくれ。 王女
が ガーランドに 拐われたのだ…… 頼む 助け出してくれ!
Light Warriors...it is as the prophet Lukahn said. Please hear my request. The 
Princess has been kidnapped by Garland.... I beg you, please rescue her!


                         --I.A.ii.-------------------
                   ----++++****    Cornelia    ****++++----
                         ----------------------------

★Woman: Near Entrance
ここは ゆめのみやこ コーネリア……
ここは 夢の都 コーネリア……
This is the Dream City Cornelia....

★Dancer: Near Fountain
わたしは おどりこ! ウフフっ!!
私は 踊り子! ウフフっ!!
I'm a dancer! Ahahah!

★Guard: Near Armor Shop
せんしたちよ クリスタルに しゅくふくを……
戦士達よ クリスタルに 祝福を……
Warriors, restore the blessing to the Crystals....

★Old Lady: Near Magic Shops (and others)
おねがいです。 おうじょさまを たすけだしてください!
お願いです。 王女様を 助け出して下さい!
Please. Please rescue the Princess!

★Old Man: Behind Magic Shops
よげんしゃルカーンは みかづきをめざす……といって このまちをでていった……
予言者ルカーンは 三日月を目指す……と言って この町を出て行った……
The prophet Lukahn left this town...saying he had his eye on the crescent
moon....

★Guard: North Entrance
おうさまは よげんしゃルカーンの ことばどおり ひかりのせんしが あらわれて 
さらわれた おうじょを たすけだしてくれると しんじています。
王様は 予言者ルカーンの 言葉通り 光の戦士が 現れて 拐われた 王女を 助け
出してくれると 信じています。
His Majesty believes that the Light Warriors will appear and rescue the 
Princess who was kidnapped, as in the words of the prophet Lukahn.

★Man: East Side
むかし わたしは はるかひがしの みなとまち プラボカに すんでいました。
昔 私は 遥か東の 港町 プラボカに 住んでいました。
I once lived far to the east in the port town Pravoka.

★Fountain
すんだ みずに かおを うつしてみましょう……まあ!きたない! さあ このみず
で かおを あらって! あらって!
澄んだ 水に 顔を 映して見ましょう……まあ!汚い! さあ この水で 顔を 洗
って! 洗って!
Look at your face reflected in the clear water...Oh my! It's filthy! Come, wash 
your face in this water! Wash!

★Well
いどです。なにかありそうでなにもない いどです。
井戸です。何かありそうで何もない 井戸です。
It is a well. It seems to be something, but it is nothing but a well.


                ==I.B.=========================================
      ----<<<<{{{{((((    THE RESCUE OF PRINCESS SARA    ))))}}}}>>>>----
                =======================================[BRES]==


                    --I.B.i.-------------------------------
              ----++++****    The Temple of Chaos    ****++++----
                    ---------------------------------------

★Garland
おうじょは おれのものだ! だれにも わたさん! ひかりのせんしだと。こざかし
いやつらよ! この ガーランドが けちらしてくれよ!
王女は 俺の者だ! 誰にも 渡さん! 光の戦士だと。小賢しいやつらよ! この 
ガーランドが 蹴散らしてくれよ!
The Princess is mine! I won't hand her over to anybody! You are the Light 
Warriors, you say. Pretentious fellows! I, Garland, will kick you around!

★Bats
キィ……キィ…………
Kee...Kee....

★Princess
ああ あなたがたは ひかりのせんしたち…… たすけてくださって ありがとう!!
ああ あなたがたは 光の戦士達…… 助けて下さって ありがとう!!
Ah, you are the Light Warriors.... Thank you for rescuing me!!

★The Black Crystal
ぶきみないろをたずさえた くろすいしょう。 しかし とくになにも おこらない。
不気味な色を携えた 黒水晶。 しかし 特に何も 起こらない。
The Black Crystal carries an eerie color. But nothing in particular happens.


                 --I.B.ii.------------------------------------
           ----++++****    Cornelia Castle Revisited    ****++++----
                 ---------------------------------------------

★King
よくぞ おうじょを たすけだしてくれた。 さあ この きたに はしを かけよう。
わしにできるのは これくらいのことしかない。 たいりくに わたり クリスタルの 
かがやきを とりもどすのだ!!
よくぞ 王女を 助け出してくれた。 さあ この 北に 橋を 掛けよう。私にでき
るのは これくらいの事しかない。 大陸に 渡り クリスタルの 輝きを 取り戻す
のだ!!
You have done well in rescuing the Princess. Come, I shall build a bridge to 
the north. This is about all I can do. Cross to the continent and regain the 
radiance of the Crystals!!

★King: After Building Bridge
セーラは いつも そなたたちのことを きにかけている。
セーラは いつも そなた達の事を 気に掛けている。
Sara always worries about you.

★Princess
これは コーネリアのおうじょに だいだいつたわる リュートです。 ガーランドが 
わたしといっしょに しろから もちさったのです。 きっと なにかの やくにたつ
でしょう。 もっていってください。
これは コーネリアの王女に 代々伝わる リュートです。 ガーランドが 私と一緒
に 城から 持ち去ったのです。 きっと 何かの 役に立つでしょう。 持って行っ
てください。
This is a Lute that has been handed down for generations to the Princesses of 
Cornelia. Garland took it from the castle with me. Certainly it will be helpful 
in some way. Please carry it with you.

★Princess: After Giving Lute
……わたしと いっしょに ここで…… いいえ なんでもありません。 さあ たび
だちの よういを。
……私と 一緒に ここで…… いいえ 何でもありません。 さあ 旅立ちの 用意
を。
...Together with me, here.... No, it's nothing at all. Come, prepare to set off.

★Guard: 2F SW Room (and others)
おおっ ひかりのせんし おうじょさまを たすけだしてくれて ありがとう!
おおっ 光の戦士 王女様を 助け出してくれて ありがとう!
Oh, Light Warriors, thank you for rescuing the Princess!

★Guard: 1F Near Stairs (and others)
ハイッ!わたしは このコーネリアじょうを まもるという たいやくを おおせつか
って いますデスッ!
ハイッ!私は このコーネリア城を 守ると言う 大役を 仰せつかって いますデス
ッ!
Yes! I have been given the important task of guarding Cornelia Castle!

★Queen: West Chamber
セーラをたすけだしてくれて ありがとう!!
セーラを助け出してくれて ありがとう!!
Thank you for rescuing Sara!!

★Scholar: NW Room
いいつたえによると だいだい コーネリアのおうじょにつたわる リュートは あく
のとびらを うちくだくそうだ。
言い伝えによると 代々 コーネリアの王女に伝わる リュートは 悪の扉を 打ち砕
くそうだ。
According to legend, the Lute handed down for generations to the Princesses of 
Cornelia will smash a door of evil.

★Invisible Woman: NW Room
あなたがたが ひかりのせんし……? あの クリスタルのでんせつの?!
あなたがたが 光の戦士……? あの クリスタルの伝説の?!
You are the Light Warriors...? Those are the legendary Crystals?!

★Younger Princess: East Chamber
おねえちゃんが ぶじにかえってきたの! おにいちゃんたちのおかげよっ!ありがと
う!
お姉ちゃんが 無事に返って来たの! お兄ちゃん達のお蔭よっ!ありがとう!
Big Sister has returned safely! Thanks to my big brothers! Thank you!


                    --I.B.iii.----------------------------
              ----++++****    Cornelia Revisited    ****++++----
                    --------------------------------------

★Guard: Near Armor Shop (Before Speaking with the King)
おうさまのところへ いきなされ
王様の所へ 行きなされ。
Go to the place of the King.

★Old Lady: Near Magic Shops
コーネリアをでて きたにいったところに マトーヤという まじょが すんでいる。
コーネリアを出て 北に行った所に マトーヤと言う 魔女が 住んでいる。
If you leave Cornelia and go north, there is the place where the witch called 
Matoya lives.

★Woman: Near Church
マトーヤは め が わるくて すいしょうのめ が ないと なにもみえないの。
マトーヤは 目 が 悪くて 水晶の目 が ないと 何も見えないの。
Matoya's eyes are bad, and if she doesn't have her Crystal Eye she can see 
nothing.


                         --I.B.iv.-------------------
                   ----++++****    Prologue    ****++++----
                         ----------------------------

そして…… たんきゅうのたびは はじまった
そして…… 探求の旅は 始まった
And so.... The quest's journey began.

4にんの わかものは ひかりの せんしとして みずからに あたえられた しめい
のおおきさと まちうける はらんのうんめいに めまいさえ おぼえるのであった。
四人の 若者は 光の 戦士として 自らに 与えられた 氏名の大きさと 待ち受け
る 波乱の運命に 目眩さえ 覚えるのであった。
Four youths called the Light Warriors, with the bigness of their identities 
that presented itself, even giddiness they remember with the troubled fate that 
they expect. (?)

その いみさえ しらず 4にんの わかものがもつ 4つのクリスタル…… はるか
むかし そのなかには かがやきがやどっていたという。
その 意味さえ 知らず 四人の 若者が持つ 四つのクリスタル…… 遥か昔 その
中には 輝きが宿っていたと言う。
Unaffected by even that significance, the four youths carry four Crystals.... 
It is said that in the distant past, radiance dwelled within them.

さあ たびだつのだ このせかいをおおう あんこくを ふりはらい へいわのひかり
を ふたたび このちに……
さあ 旅立つのだ この世界を覆う 暗黒を ふりはらい 平和の光を 再び この地
に……
Come, begin your journey. (?) the darkness that covers this world, and restore 
the light of peace again to the earth....

PROGRAMMED BY
NASIR

CHARACTER DESIGN
YOSITAKA AMANO

SCENARIO BY
KENJI TERADA

PRODUCTION OF
SQUARE A‐TEAM

(C)1987 SQUARE


                       ==I.C.===========================
             ----<<<<{{{{((((    THE SEAS OPEN    ))))}}}}>>>>----
                       =========================[CSEA]==


                       --I.C.i.-------------------------
                 ----++++****    Matoya's Cave    ****++++----
                       ---------------------------------

★Brooms
フシギナ ジュモン サ サッサカサ! とくれせん たぼーび フシギナ ジュモン 
サ サッサカサ!
不思議ナ 呪文 サ サッサカサ! とくれせん たぼーび 不思議ナ 呪文 サ サ
ッサカサ!
Wonderful spell, sw-sw-sweep! Tceles nottub B, wonderful spell, sw-sw-sweep!

★Matoya
すいしょうのめ…… すいしょうのめ…… すいしょうのめ…… ゴトッ! イタタ
ッ!! すいしょうのめが ないと めがみえん だれだ? すいしょうのめを ぬす
みおったのは!
水晶の目…… 水晶の目…… 水晶の目…… ゴトッ! イタタッ!! 水晶の目が 
ないと 目が見えん 誰だ? 水晶の目を 盗みおったのは!
Crystal Eye.... Crystal Eye.... Crystal Eye.... Ack! Curses!! Without my 
Crystal Eye, I can't see, who is it? Who stole my Crystal Eye!


                          --I.C.ii.------------------
                    ----++++****    Pravoka    ****++++----
                          ---------------------------

★Man: Near Entrance
うわー たすけてくれー
うわー 助けてくれー
Wah, please help!

★Mohawk: Town Square
このまちは アルディのうみを わがものがおで あらしまくる かいぞくにおそわれ
ているんだ!
この町は アルディの海を 我が物顔で 荒らし捲る 海賊に襲われているんだ!
This town is being attacked by pirates who invaded the Aldi Sea and are 
carrying on like they own the place!

★Bikke: NW Area
このかいぞくビッケさまに さからうとは いいどきょうしてるじゃねえか。 やろう
ども やっちまえ!!
この海賊ビッケ様に 逆らうとは いい度胸してるじゃねえか。 野郎共 やっちま
え!!
To oppose this pirate, Sir Bikke, you are very brave, aren't you? You rascals 
will regret this!!

★Bikke: After Losing
すまねえ ゆるしてくれ。 もう わるさはしねえ。おわびに おれのふねを やるか
らよう。ゆるしてくれよう。
すまねえ 許してくれ。 もう 悪さは死ねえ。お詫びに 俺の船を やるからよう。
許してくれよう。
(?) please forgive me. Already my badness is fading. As an apology, let me give 
you my ship. Please forgive me.

★Bikke: After Handing over Ship
こころをいれかえて まじめに やってますよ ほんっとうですよっ! ほんとうです
ってば。しんじてくださいよ。
心を入れ替えて 真面目に やってますよ 本当ですよっ! 本当ですってば。信じて
下さいよ。
I've honestly had a change of heart, it's the truth! I'm telling you it's the 
truth. Please believe me.

★Man: Near Armor Shop
あなたがたの おかげで もう かいぞくに おびえることもありません。 ありがと
う ございました。
あなたがたの お蔭で もう 海賊に 怯える事もありません。 ありがとう ござい
ました。
Thanks to you, we are no longer frightened of the pirates. Thank you.

★Woman: Near Bikke
うみの むこうには エルフたちがすんでいるの。 でも おうじが ずっとねむった
ままなんですって。
海の 向こうには エルフ達が住んでいるの。 でも 王子が ずっと眠ったまま何で
すって。
Across the sea live the Elves. But they say the Prince has slept for a long 
time.

★Man: Near Entrance
うみには おそろしいかいぶつがいっぱいいます。 きをつけてください!
海には 恐ろしい怪物が一杯います。 気を付けて下さい!
The sea is full of terrible monsters. Please take care!

★Mohawk: Town Square
ふねは みなとにしか じょうりくできない。 きたのほうには みなとは ないぜ
っ!
船は 港にしか 上陸できない。 北の方には 港は ないぜっ!
A ship can land only in a harbor. The north has no harbors!

★Old Man: Near Church
わしは にしの かなた メルモンドのまちから にげてきたのじゃ…… あのまちは 
ひさんじゃ。 だいちは くさり よるになると かいぶつが おそってくる…… な
んとかしてやってくれ!!
私は 西の かなた メルモンドの町から 逃げて来たのじゃ…… あの町は 悲惨じ
ゃ。 大地は 腐り 夜になると 怪物が 襲って来る…… 何と化してやってく
れ!!
I escaped from the town of Melmond far to the west.... That town is miserable. 
The earth is rotting, and when it turns to night monsters come to attack.... 
Please do something to help!


                ==I.D.=========================================
      ----<<<<{{{{((((    THE CURSE OF THE ELF PRINCE    ))))}}}}>>>>----
                =======================================[DCUR]==


                      --I.D.i.--------------------------
                ----++++****    The Elf Castle    ****++++----
                      ----------------------------------

★Front Entrance: L/R Both
わたしたちの おうじは アストスの のろいで ねむったままなのです。 おねがい
です なんとか たすけてください!
私達の 王子は アストスの 呪いで 眠ったままなのです。 お願いです 何とか 
助けて下さい!
Our Prince sleeps because of Astos' curse. Please do something to help him!

★East Hall
アストサは とつぜん このしろに やってきて おうじに のろいをかけ しろの 
ざいほうを もちさってんだ!
アストサは 突然 この城に やって来て 王子に 呪いを掛け 城の 財宝を 持ち
去ってんだ!
Astos suddenly came to this castle, placed a curse on the Prince, and carried 
away our treasure!

★Near Treasury
このほうもつには しんぴのかぎで ふういんされています。
この宝物には 神秘の鍵で 封印されています。
This treasure has been sealed with the Mysterious Key.

★NW Corner
アルディのうみの にしのはじの どうくつには ドワーフたちがすんでいるんだ。 
あいつら いいやつばかりだよ!
アルディの海の 西のはじの 洞窟には ドワーフたちがすんでいるんだ。 あいつら 
いいやつばかりだよ!
In a cave west of the Aldi Sea live the Dwarves. They're just good guys!

★SW Field
どんな くすりでも せんじることができる まじょの うわさを みみにしたよ エ
ーっと たしか マトーヤとかいう?
どんな 薬でも 煎じる事ができる 魔女の 噂を 耳にしたよ エーっと 確か マ
トーヤとか言う?
Rumors of a witch who can concoct any kind of medicine have come to my ears. 
Umm, if I'm not mistaken they call her Matoya?

★Prince's Chamber
おうじは アストスの のろいで もう 5ねんも ねむったままなのだ…… なにか 
ねむりをさます よいくすりは ないものか?
王子は アストスの 呪いで もう 五年も 眠ったままなのだ…… 何か 眠りを覚
ます よい薬は ない者か?
The Prince has already slept five years because of Astos' curse.... Does no one 
have a good medicine that will wake him from his sleep?

★Prince
スヤ……スヤ……
Zzz.... Zzz....


                      --I.D.ii.--------------------------
                ----++++****    The Elf Village    ****++++----
                      -----------------------------------

★At Entrance
わたしたちの おうじを たすけてください!
私達の 王子を 助けて下さい!
Please help our Prince!

★At Arms Shop (and others)
わたしは よげんしゃだ。 ときが たてば めいそうから よげんが うまれるだろ
う………そのときまで まつのだ!
私は 予言者だ。 時が 立てば 瞑想から 予言が 生まれるだろう………その時ま
で 待つのだ!
I am a prophet. If time stands, a prophecy is born from meditation.... I will 
wait until that time! (?)

★Near Item Shop
おうじが めざめなければ ようせいおうは たんじょうせず ダークエルフの あん
こくの ちからが エルフを しはいすることになるんです。
王子が 目覚めなければ 妖精王は 誕生せず ダークエルフの 暗黒の 力が エル
フを 支配する事になるんです。
If the Prince doesn't wake, without an Elf King the power of the Dark Elf's 
darkness will rule the Elves.

★Across Bridge from Item Shop
ダークエルフのおう アストスの ゆくえは だれも しりません。
ダークエルフの王 アストスの 行方は 誰も 知りません。
No one knows the whereabouts of the Dark Elf King Astos.

★Across Bridge from L4 Magic Shops
むかし にしへ たびしたときに ふるびた しろへ まよいこんだことがあるんだ。 
だけど だれもいなくて きみがわるいんで すぐに そこを はなれたよ。
昔 西へ 旅した時に 古びた 城へ 迷い込んだ事があるんだ。 だけど だれもい
なくて 気味が悪いんで 直ぐに そこを 放れたよ。
Long ago when I journeyed to the west, I wandered astray to an old-looking 
castle. However, there was no one there, and I got a bad feeling and 
immediately left there.

★Near L4 White Magic Shop
ミスリルぎんで つくった けんや よろいは がんじょうで すごい いりょくだよ。
ミスリル銀で 作った 剣や 鎧は 頑丈で 凄い 威力だよ。
Swords and armor made of mithril silver are amazingly strong.

★NE Field
おうじは ようせいおうに なられるはずだったのに……
王子は 妖精王に なられるはずだったのに……
Although the Prince was expected to become the Elf King....

★Tombstones
おはか です。
お墓 です。
It is a tomb.

★Leftmost Tomb
リンク ここにねむる。
リンク ここに眠る。
Link sleeps here.


                     --I.D.iii.---------------------------
               ----++++****    The Dwarf Village    ****++++----
                     -------------------------------------

★Room N of Entrance (and others)
すいしょうのめが あれば めがみえなくても ものをみることができるんだよ。 ダ
ークエルフのアストスが まじょのマトーヤから ぬすみとったらしいよ。
水晶の目が あれば 目が見えなくても 者を見る事ができるんだよ。 ダークエルフ
のアストスが 魔女のマトーヤから 盗み取ったらしいよ。
If you have the Crystal Eye, even a person whose eyes cannot see will be able 
to see. It seems that Astos of the Dark Elves stole it from the witch Matoya.

★Just W of Entrance (and others)
ラリホーっと!
Rallyho!

★Just S of Entrance
ドワーフは くらやみでも みえるんだぞ!
ドワーフは 暗闇でも 見えるんだぞ!
Dwarves can see even in the dark!

★SW of Entrance (and others)
このおとかい!? むらの うらてで ネリクじいさんが いわを くだいている お
とさね。
この音かい!? 村の 裏手で ネリク爺さんが 岩を 砕いている 音さね。
This sound!? It's the sound of Grandpa Nerik smashing rocks in the back of the 
village, isn't it.

★Further SW of Entrance
おれは ふゆうせきを さがしているんだ。 ふゆうせきがあれば なんだって うく
んだぜ!
俺は 浮遊石を 捜しているんだ。 浮遊石があれば 何だって 浮くんだぜ!
I am searching for the Float Stone. If you have the Float Stone, they say 
anything will float!

★Another SW of Entrance
うでわは よろいのかわりになるんだ。 みを まもることができるんだよ。
腕輪は 鎧の代わりになるんだ。 身を 守る事ができるんだよ。
A bracelet becomes a substitute for armor. It can protect the body.

★Near Smithy
かじやのスミスには あったかい?
鍛冶屋のスミスには 会ったかい?
Have you met Smith in the smithy?

★Smith
でんせつの きんそく アダマンタイトがあれば まぼろしのけんが つくれるやもし
れん
伝説の 金そく アダマンタイトがあれば 幻の剣が 作れるやもしれん。
If I have Adamantite, the metal of legend, a dream sword can be made.

★Sample in Smithy
だめだめ それは サンプルじゃよ!! つかいものにならんよ。
駄目駄目 それは サンプルじゃよ!! 使い物にならんよ。
No, no, that's a sample!! It's not a usuable item.

★W of Smithy
だいちが くさってきている。 にしの ほうから だんだん……
大地が 腐って来ている。 西の 方から 段々……
The earth is beginning to rot. Gradually from the west....

★Nerik: S End of Tunnel
あと 1ぽのところで いわが じゃましとる このままじゃ うんが は ほれん 
ニトロのかやくさえ あればなあ……
後 一歩の所で 岩が 邪魔しとる このままじゃ。 運河 は 掘れん ニトロの火
薬さえ あればなあ……
As it is, a rock is hindering me in a spot where only a small amount remains. A 
canal will be excavated, if only I had Nitro Powder....


                     --I.D.iv.----------------------------
               ----++++****    The Ruined Castle    ****++++----
                     -------------------------------------

★King
アストスにだまされ このしろも あれはてて しまった。たのむ みなみにある ぬ
まの どうくつ から クラウンを とってきてくれ。 そうすれば この しろも 
もとどおりになる……
アストスに騙され この城も 荒れ果てて しまった。頼む 南にある 沼の 洞窟 
から クラウンを 取って来てくれ。 そうすれば この 城も 元通りになる……
I was tricked by Astos and this castle too fell into complete ruin. I request 
that you please take back the Crown from the Swamp Cave that lies to the south. 
If you do so, even this castle will be as before....

★King: With Crown
ファファファ…… ばかな やつらよ。 わしこそ ダークエルフのおう アストス
だ! そのクラウンと わしのもつ このすいしょうのめが あれば わしは しんの 
ようせいおうになれる! さあよこせっ!!
ファファファ…… 馬鹿な やつらよ。 私こそ ダークエルフのおう アストスだ! 
そのクラウンと 私の持つ この水晶の目が あれば 私は 真の 妖精王になれる! 
さあ寄越せっ!!
Hahaha.... Idiotic people. I myself am the Dark Elf King Astos! If I have that 
Crown and the Crystal Eye that I possess, I will become the true Elf King! Come,
hand it over!!


                  ==I.E.====================================
        ----<<<<{{{{((((    THE ELF PRINCE AWAKENS    ))))}}}}>>>>----
                  ==================================[EELF]==


                  --I.E.i.-----------------------------------
            ----++++****    Matoya's Cave Revisited    ****++++----
                  -------------------------------------------

★Matoya: Returning the Crystal Eye
それは すいしょうのめあ? ほれ よこせ……! かわりに このくすりを やるか
ら…… わしの くすりのなかで 1ばん すばらしい くすりじゃ! おおっ!!! 
めが みえるぞよっ!!
それは 水晶の目あ? ほれ 寄越せ……! 代わりに この薬を やるから…… 私
の 薬の中で 一番 素晴らしい 薬じゃ! おおっ!!! 目が 見えるぞよっ!!
Is that my Crystal Eye? Hand it over...! In exchange I'll give you this 
medicine.... My medicines are the best wonder drugs! Oh!!! My eyes can see!!

★Matoya: After the Exchange
もう おまえらには ようはない! さあ あっちへいった あっちへいった!
もう お前らには 用はない! さあ あっちへ行った あっちへ行った!
You have no more business here! Come on, go away, go away!


                 --I.E.ii.-----------------------------------
           ----++++****    The Elf Castle Revisited    ****++++----
                 --------------------------------------------

★Elf: SW Field (Before Waking Elf Prince)
それは めざめのくすりかっ! それならば おうじを すくえるがもしれない
それは 目覚めの薬かっ! それならば 王子を 救えるがもしれない
Is that the Waking Medicine?! If it is, you can rescue the Prince, but if 
not....

★Elf Castle: Handing the Waking Medicine to the Prince's Aide
おおっ! この めざめのくすり ならば おうじも のろいから ときはなたれよ
う! さっそく…………おうじが おめざめになったぞ!!
おおっ! この 目覚めの薬 ならば 王子も 呪いから 溶きはな垂れよう! 早速
…………王子が お目覚めになったぞ!!
Oh! If this is the Waking Medicine, even the Prince's curse will dissolve, let 
me give him a drop! At once.... The Prince has awoken!! (?)

★Prince
ずっと わるい ゆめを みていたようだ…… まだ ゆめのつづきなのか?! そな
たたちは でんせつの せんし……おおっ ゆめではない! さあ でんせつ に し
たがい この しんぴのかぎを さずけよう
ずっと 悪い 夢を 見ていたようだ…… 未だ 夢の続きなのか?! そなた達は 
伝説の 戦士……おおっ 夢ではない! さあ 伝説 に し互い この 神秘の鍵を 
授けよう
It seems I have been having bad dreams for a long time.... Do they still 
continue?! You are the Legendary Warriors....Oh, this is not a dream! Come, in 
return I shall grant this Mysterious Key to the Legendary Warriors.

★Prince: After Giving Key
わたしも このとおり げんきに なった。 ありがとう……クリスタルのせんした
ち!
私も この通り 元気に なった。 ありがとう……クリスタルの戦士達!
Even I have become healthy this way. Thank you....Crystal Warriors!

★Prince's Aide
おかげで おうじも げんきになりました。 ましや あなたがたは…… でんせつの 
せんし? ありがとうございました。これで ようせいかい にも へいわが……
お蔭で 王子も 元気になりました。 ましや あなたがたは…… 伝説の 戦士? 
ありがとうございました。これで 妖精かい にも 平和が……
Thanks to you, the Prince has become healthy. Maybe you...are the Legendary 
Warriors? Thank you. Because of this, there will also be peace in the Elf (?).

★East Hall (and others in Village)
おうじが おめざめになった! ありがとうございました。
王子が お目覚めになった! ありがとうございました。
The Prince has awoken! Thank you.

★Front Entrance: L
エルフは かぎを あずかっているんだ。 いつか ひかりのせんしに ゆだねるまで
……
エルフは 鍵を 預かっているんだ。 いつか 光の戦士に 委ねるまで……
The Elves keep the Key. Until someday we entrust it to the Light Warriors....

★Front Entrance: R
にしの どうくつに あくまがすみつき そのために だいちが くさってきていると
いう うわさを きいたよ
西の 洞窟に 悪魔が住み着き その為に 大地が 腐って来ていると言う 噂を 聞
いたよ。
I have heard a rumor that says a demon has settled in a cave to the west, and 
because of that the earth is beginning to rot.


                 --I.E.iii.-----------------------------------
           ----++++****    The Elf Village Revisited    ****++++----
                 ---------------------------------------------

★Elf Village: Near Item Shop
ひくうせんという そらとぶ ふねが どこかに うまっているという でんせつがあ
ります。
飛空船と言う 空飛ぶ 船が どこかに 埋まっていると言う 伝説があります。
There is a legend that says a ship that flies in the sky, called an "Airship," 
is buried somewhere.

★Across Bridge from L4 Magic Shops
アストスを たおしてくれたのですか! これで エルフにも へいわが!!
アストスを たおしてくれたのですか! これで エルフにも へいわが!!
You have defeated Astos! Because of this, the Elves too shall have peace!!


                      ==I.F.=============================
            ----<<<<{{{{((((    THE WORLD OPENS    ))))}}}}>>>>----
                      ===========================[FWOR]==


             --I.F.i.--------------------------------------------
       ----++++****    Cornelia Castle Revisited Part 2    ****++++----
             ----------------------------------------------------

★Cornelia Castle: Old Man in NE Corner
さあ そのかぎで とびらを あけてください。 いまこそ このなかみが やくにた
つでしょう。
さあ その鍵で 扉を 開けて下さい。 今こそ この中身が 役に立つでしょう。
Come, please open the door with the Key. The contents will now be helpful.

★Old Man: Near Treasury
このほうもつは しんぴのかぎで ふういんされています。
この宝物は 神秘の鍵で 封印されています。
This treasure has been sealed by the Mysterious Key.


                --I.F.ii.--------------------------------------
          ----++++****    The Dwarf Village Revisited    ****++++----
                -----------------------------------------------

★Dwarf Village: Giving the Nitro Powder to Nerik
おおっ! かんしゃするぞ わかものたち これにそ ニトロのかやく じゃ。 これ
で うんが が できるぞ。 さあ しごとに でかけるか!
おおっ! 感謝するぞ 若者達 これにそ ニトロの火薬 じゃ。 これで 運河 が 
できるぞ。 さあ 仕事に 出掛けるか!
Oh! Thank you, young ones, for this Nitro Powder. With this I can finish the 
canal. Come, let's get to work!

★Near N End of Tunnel
ネリクじいさんは いだい だよ。 そんけいできるドワーフだ。
ネリク爺さんは 偉大 だよ。 尊敬できるドワーフだ。
Grandpa Nerik is great. He is a Dwarf who you can respect.

★Further N of Tunnel
あなたたち うんが は みたかい!? やっぱり ネリクじいさんは すげえや!!
あなた達 運河 は 見たかい!? やっぱり ネリク爺さんは すげえや!!
Have you seen the canal!? As I thought, Grandpa Nerik is incredible!!

★Room S of Entrance
ニトロのかやくは むかし しろの ほうもつこに しまわれたらしい。
ニトロの火薬は 昔 城の 宝物庫に 仕舞われたらしい。
The Nitro Powder long ago was put away in a castle treasury, it seems.


________--------~~~~~~~~            ACT II             ~~~~~~~~--------________
                       THE FOUR CHAOSES
~~~~~~~~--------________                               ________--------~~~~~~~~


               ==II.A.==========================================
     ----<<<<{{{{((((    THE VAMPIRE OF THE EARTH CAVE    ))))}}}}>>>>----
               =========================================[AVAM]==


                          --II.A.i.------------------
                    ----++++****    Melmond    ****++++----
                          ---------------------------

★Man: Near Inn
ああ…… このまちは バンパイアに おそわれているんだ。 きょうかいも こわれ 
まちは ぼろぼろだよ!
ああ…… この町は バンパイアに 襲われているんだ。 教会も 壊れ 町は ぼろ
ぼろだよ!
Ah.... This town has been attacked by a Vampire. Even the Church was ruined, 
and the town is crumbling!

★Man: W of Armor Shop
だいちが くさってきている。 アースのどうくつにすむ バンパイアの しわざだ。 
あいつが つちのちからを さえぎっているんだ! たのむ たいじしてくれ!!
大地が 腐って来ている。 アースの洞窟に住む バンパイアの 仕業だ。 あいつが 
土の力を 遮っているんだ! 頼む 退治してくれ!!
The earth is beginning to rot. It is the doing of the Vampire that lives in the 
Earth Cave. He is obstructing the power of the earth! I beg you, exterminate 
him for us!!

★Old Man: Near Armor Shop
このまちのみなみの あくまのしっぽとよばれる はんとうには アースのどうくつが
ある。 むかしは そのどうくつのそばに いけばいくほど さくもつが よくそだっ
た。
この町の南の 悪魔のしっぽと呼ばれる 半島には アースの洞窟がある。 昔は そ
の洞窟の側に いけば幾程 作物が よく育った。
On a peninsula called the Devil's Tail south of this town lies the Earth Cave. 
Long ago, so many crops grew well near that cave.

★Man: E of Armor Shop
どうくつにすむ いしの きょじんは いしを たべるんだ。 とくに ほうせきは 
だいこうぶつ なんだぜっ! あいつ くいいじ はってるからなっ!
洞窟に住む 石の 巨人は 石を 食べるんだ。 とくに 宝石は 大好物 何だぜ
っ! あいつ 食い意地 はってるからなっ!
The stone giant who lives in the cave eats stones. Especially gems, they are 
his favorite food! Because he's a glutton!

★Une: NE Corner
がくしゃのウネといえば しらぬものは いないのだっ! なにっ! わしのことを 
しらないっ?!
学者のウネと言えば 知らぬ者は いないのだっ! 何っ! 私の事を 知らない
っ?!
If you say Scholar Une, and there isn't a person who doesn't know me! What! You 
don't know about me?!
 
★Woman: S Side
おとうさんがやってる みせに よってね!
お父さんが殺ってる 店に よってね!
Father was done in because of the shop!

★Man: Near Black Magic Shop
もし つちのクリスタルの かがやきが もどれば きっとまた だいちに いのちが 
やどるでしょう。
もし 土のクリスタルの 輝きが 戻れば きっと又 大地に 命が 宿るでしょう。
If the radiance of the Earth Crystal returns, certainly also life will dwell in 
the earth.

★Man: S of Weapon Shop
のうふ を やっとります。
納付 を やっとります。
At last we have supplies. (?)

★Old Man: E Side
みなみの はじの どうくつに サーダじいさんが すんでいる。じいさんは とても 
ものしりだよ。
南の 恥の 洞窟に サーダ爺さんが 住んでいる。爺さんは とても 物知りだよ。
Grandfather Sarda lives in the Cave of Shame to the south. Grandfather is a 
very well-informed person. (?)

★Dwarf: E Side
わたしは ドワーフのむらから やってきた ジム。 だいちが くさるわけを しら
べにきました。
私は ドワーフの村から やって来た ジム。 大地が 腐る訳を 調べに来ました。
I am Jim, sent from the Dwarf Village. I came to investigate the reason that 
the earth is rotting.

★Man: L of Church
きたのせかいには むかし ひじょうにさかえた ぶんめいがあったが いまでは あ
れはててしまっている。
北の世界には 昔 非常に栄えた 文明があったが 今では 荒れ果ててしまっている。
In the northern world long ago there was a civilization that was very 
prosperous, but nowadays it has completely fallen into ruin.

★Man: R of Church
こだいの ひとびとは なにかの いしを つかって ふねを そらにうかべていたら
しい……
古代の 人々は 何かの 石を 使って 船を 空に浮かべていたらしい……
People of the ancient times used a stone of some sort, and it seems it could 
float ships in the sky....


                       --II.A.ii.-----------------------
                 ----++++****    Crescent Lake    ****++++----
                       ---------------------------------

★Woman: Near Magic Shops
だんなさまは たびばかりなされて…… かえって きても おひるねばかり。ちょっ
とは いえのことも かんがえてくださらないと……ブツブツ……
旦那様は 旅ばかりなされて…… 却って 来ても お昼寝ばかり。ちょっとは 家の
事も 考えて下さらないと……ブツブツ……
My husband does nothing but travel.... That, or he comes just to nap. When he 
doesn't even consider matters at the house....*Grumble, grumble*....

★Man: Behind Weapon Shop
スヤ……スヤ……
Zzzz....Zzzz....

★Circle: 1:00
ひのカオスが あらわれたとき すべては やきつくされる……
火のカオスが 現れた時 全ては 焼き付くされる……
When the Chaos of Fire appears, all will be scorched....

★Circle: 2:00
4つのクリスタルに かがやきを とりもどし ここに もどるのだ! すべてのなぞ
は とかれるだろう……
四つのクリスタルに 輝きを 取り戻し ここに 戻るのだ! 全ての謎は 解かれる
だろう……
Take back the radiance to the Four Crystals and return here! The riddle of all 
shall be explained....

★Circle: 3:00
4つのかがやきを われらの もとへ! それができるのは ひかりのせんし そなた
たち だけじゃ!
四つの輝きを 我らの 本へ! それができるのは 光の戦士 そなた達 だけじゃ!
To our origin, the radiance of the four! Only you, the Light Warriors, are able 
to do that!

★Circle: 4:00
ちからを ただしいほうこうに むけねばならぬ!
力を 正しい方向に 向けねばならぬ!
You must turn your power towards a righteous direction!

★Circle: 5:00
400ねんまえに かぜが…… 200ねんまえに みずが…… そして つち と 
ひ…… このせかいをつくる 4つのちからが……
四百年前に 風が…… 二百年前に 水が…… そして 土 と 火…… この世界を
作る 四つの力が……
Four hundred years ago, Wind.... Two hundred years ago, Water.... And then, 
Earth and Fire.... The four powers that make up this world....

★Circle: 6:00
わしは よげんしゃルカーン。 いまこそ でんせつが…… よげんが…… すべて 
めのまえにあらわれ われわれの ゆくさきがきまる。
私は 予言者ルカーン。 今こそ 伝説が…… 予言が…… 全て 目の前に現れ 
我々の 行く先が決まる。
I am the prophet Lukahn. Even now the legend...the prophecy.... All appears 
before my eyes, and our future is decided.

★Circle: 7:00
わたしたち 12にんの けんじゃは ほしと よげんに みちびかれ ここにやって
きた……
私達 十二人の 賢者は 星と 予言に 導かれ ここにやって来た……
We, the Twelve Sages, were shown the way in the stars and prophecy, and came to 
study here....

★Circle: 8:00
つち ひ みず かぜ の 4つのクリスタルは それぞれの ちからによって かが
やいている。 4ひきのカオスが それをさえぎって ちからを てにいれようとして
いる。
土 火 水 風 の 四つのクリスタルは 夫れ夫れの 力によって 輝いている。 
四匹のカオスが それを遮って 力を 手に入れようとしている。
The Four Crystals of Earth, Fire, Water, and Wind shine with the power of each. 
The Four Chaoses obstruct that in order to obtain that power.

★Circle: 9:00
つち…… ひ…… みず…… かぜ…… この4つのちからで せかいは なりたって
おる。
土…… 火…… 水…… 風…… この四つの力で 世界は 成り立っておる。
Earth...Fire...Water...Wind.... The world consists of these four powers.

★Circle: 10:00
4つのちからの わきでる みなもとは 4かしょにある さいだんだ。そこに いき 
カオスをたおし さいだんに クリスタルを おけば かがやきは とりもどせる……
四つの力の 沸き出る 源は 四箇所にある 祭壇だ。そこに 行き カオスを倒し 
祭壇に クリスタルを 置けば 輝きは 取り戻せる……
The origins of the four powers that gush forth are Altars that lie in four 
places. Go there, defeat the Choases, and if you place the Crystals on the 
Altars their radiance can be regained....

★Circle: 11:00
4ひきのカオスは すべての じだいを しはい しようとしている。400ねんまえ
に かぜのカオスが。200ねんまえに みずのカオスが あらわれ きたの ぶんめ
いを はかいした。
四匹のカオスは 全ての 時代を 支配 しようとしている。四百年前に 風のカオス
が。二百年前に 水のカオスが 現れ 北の 文明を 破壊した。
The Four Chaoses shall rule the all the eras. Four hundred years ago, the Chaos 
of Wind. Two hundred years ago, the Choas of Water appeared, and they destroyed 
the civilization of the north.

★Circle: 12:00
つちのカオスは だいちを くさらせる……
土のカオスは 大地を 腐らせる……
The Chaos of Earth makes the earth rot....


                      --II.A.iii.-----------------------
                ----++++****    The Earth Cave    ****++++----
                      ----------------------------------

★Vampire: Earth Cave 
すべてのものは しにたえるのだ。 ふういんは とかれることなく だいちは くさ
っていく。 この バンパイアさまに かてると おもうのかっ!
全ての物は 死に絶えるのだ。 封印は 溶かれる事なく 大地は 腐って行く。 こ
の バンパイア様に かてると 思うのかっ!
All things shall die. The seal not being dissolved, the earth will go on 
rotting. I feel that (?) this Vampire!

★Stone Plate: Behind Vampire's Chamber
せきばんが ゆかにおかれている…… なにか じゃあくなものをかんじる。
石板が 床に置かれている…… 何か 邪悪な物を感じる。
A slate has been placed on the floor.... You sense something evil.


                     --II.A.iv.---------------------------
               ----++++****    Melmond Revisited    ****++++----
                     -------------------------------------

★Melmond: Man Near Inn
もしや あなたがたは ひかりのせんし!?
もしや あなたがたは 光の戦士!?
Are you the Light Warriors!?

★Man: W of Armor Shop
このまちメルモンドは むかしうつきしいまちだった
この町メルモンドは 昔美しい町だった。
This town Melmond was once a beautiful town.

★Man: Near White Magic Shop
バンパイアは しんだけど つちは どんどん くさっていく…… だいちの みどり
が きいていく……
バンパイアは 死んだけど 土は どんどん 腐っていく…… 大地の 緑が 聞いて
いく……
The Vampire has died, but the earth steadily keeps rotting.... The greenery of 
the earth keeps listening.... (?)

★Man: S of Weapon Shop
バンパイアは しんだのに ますます つちは くさっていく…… いったい どうな
っているんだ? なにか ほかのものが??
バンパイアは 死んだのに ますます 土は 腐っていく…… 一体 どうなっている
んだ? 何か 他の物が??
Although the Vampire is dead, more and more the earth rots.... How on earth can 
this be? Some other thing??


                      --II.A.v.--------------------------
                ----++++****    The Stone Giant    ****++++----
                      -----------------------------------

★The Stone Giant
このまちは だれも とおさん!!
この町は だれも 通さん!!
No one passes this way!!

★Stone Giant: w/Star Ruby
その いしは スタールビーか?!おまえら それを くれたら ここをとおしてや
る! モグ モグ……んー うめえ!! やっぱり ルビーが さいこうに うまいぜ
っ!!!
その 石は スタールビーか?!お前ら それを くれたら ここを通してやる! モ
グ モグ……んー 埋めえ!! やっぱり ルビーが 最高に 旨いぜっ!!!
That stone is the Star Ruby?! If you give me that, I'll let you pass! Munch, 
munch.... Mmmm, I'm full!! Rubies are still the most delicious!!!


                       --II.A.vi.----------------------
                 ----++++****    Sarda's Cave    ****++++----
                       --------------------------------

★Sarda
バンパイアは しもべにすぎぬ。だいちを くさらせ つちのクリスタルの かがやき
を ふうじている やつは もっと おくふかくにいる。この つえを もって バン
パイアの へやの うらで つかえ!
バンパイアは 下部に過ぎぬ。大地を 腐らせ 土のクリスタルの 輝きを 封じてい
る やつは もっと 奥深くにいる。この 杖を 以て バンパイアの 部屋の 裏で 
使え!
The Vampire is no more than a servant. The thing that rots the earth and seals 
the Earth Crystal's radiance is deeper. Use this Staff behind the room of the 
Vampire!


                     ==II.B.==============================
           ----<<<<{{{{((((    THE EARTH CRYSTAL    ))))}}}}>>>>----
                     =============================[BEAR]==


                 --II.B.i.-----------------------------------
           ----++++****    The Earth Cave Revisited    ****++++----
                 --------------------------------------------

★Using the Earth Staff
つちのつえを ふりかざした…… すると せきばんがわれ そこに かいだんがあら
われた!
土の杖を 振り翳ざした…… すると 石板が割れ そこに 階段が現れた!
You wave the Earth Staff over your head.... When you do, the slate splits and a 
stairway appears!

★Lich
カオスのたまが われた。じゃあくな ものが たちこめる。そして それは なにか
を かたち づくりはじめた……つちの ちからを さえぎる もの…… つちのカオ
ス。 リッチ!
カオスの玉が 割れた。邪悪な 物が 立ち込める。そして それは 何かを 形 作
り始めた……土の 力を 遮る 物…… つちのカオス。 リッチ!
The Ball of Chaos cracked. A wicked object hangs over it. And then it begins to 
take form.... The thing that obstructs the power of Earth.... The Chaos of 
Earth. Lich!

★The Altar of Earth
つちのさいだん……。 つちのちからが わきでるところだ。
土の祭壇……。 土の力が 沸き出る所だ。
The Altar of Earth.... It is the place from which the power of earth gushes 
forth.


                 --II.B.ii.----------------------------------
           ----++++****    Melmond Revisited Part 2    ****++++----
                 --------------------------------------------

★Melmond: Old Man Near Armor Shop
おおっ つちのクリスタルに かがやきが!!
おおっ 土のクリスタルに 輝きが!!
Oh, radiance has returned to the Earth Crystal!!

★Dwarf: E Side (and others)
ひかりのせんしたち…… あなたたちの おかげです。 つちが きれいになってきま
した!
光の戦士達…… あなた達の お蔭です。 土が きれいになってきました!
Light Warriors.... It is thanks to you. The earth has become beautiful!


            --II.B.iii.-------------------------------------------
      ----++++****    The Dwarf Village Revisited Part 2    ****++++----
            ------------------------------------------------------

★Dwarf: SW of Smithy
だいちが もとにもどってきました。 ひかりのせんし あなたたちのおかげです!
大地が 元に戻ってきました。 光の戦士 あなたたちのお蔭です!
The earth is coming back to how it was. Thanks to you, the Warriors of Light!


                     ==II.C.=============================
           ----<<<<{{{{((((    THE FIRE CRYSTAL    ))))}}}}>>>>----
                     ============================[CFIR]==


                  --II.C.i.----------------------------------
            ----++++****    Crescent Lake Revisited    ****++++----
                  -------------------------------------------

★Crescent Lake: Circle: 4:00
ひのカオスは このまちの にしにある グルグかざんに ねむっていたが いま
200ねん はやく めざめた。すべてが やきつくされるまえに カオスをたおすの
だ……!
火のカオスは この町の 西にある グルグ火山に 眠っていたが 今 二百年 早く 
目覚めた。全てが 焼き付くされる前に カオスを倒すのだ……!
The Chaos of Fire sleeps in Gulug Volcano to the west of this town, but now it 
has awoken two hundred years early. Before all is scorched, defeat the 
Chaos....!

★Circle: 5:00
よくぞ つちの カオスを たおし かがやきをとり もどした。だが200ねんごに 
めざめるはずだった ひのカオスが それに きづき めをさました。 さあ このカ
ヌーをつかい グルグかざんにゆけ!
よくぞ 土の カオスを 倒し 輝きを取り戻した。だが二百年後に 目覚めるはずだ
った 火のカオスが それに 気づき 目を覚ました。 さあ このカヌーを使い グ
ルグ火山に行け!
You have done well to defeat the Chaos of Earth and return the radiance. 
However, the Chaos of Fire which was supposed to wake two hundred years later 
is aware of this and has awakened. Come, use this canoe and go to Gulug 
Volcano!


                       --II.C.ii.-----------------------
                 ----++++****    Gulug Volcano    ****++++----
                       ---------------------------------

★Marilith
つちの カオスを たおし この マリリスの ねむりを じゃましたのは おまえら
か! ひのちからは わたさん。 わたしの ほのおで やきつくしてくれよう!
土の カオスを 倒し この マリリスの 眠りを 邪魔したのは お前らか! 火の
力は 渡さん。 私の 炎で 焼き付くしてくれよう!
You defeated the Chaos of Earth and intruded on the sleep of me, Marilith! I 
will not hand over the power of Fire. I shall scorch you with my flames!

★The Altar of Fire
ひのさいだん……。 ひのちからが わきでるところだ。
火の祭壇……。 火の力が 沸き出る所だ。
The Altar of Fire.... It is the place from which the power of fire gushes forth.
[NOTE: This text is not normally accessible due to a bug.]


             --II.C.iii.-----------------------------------------
       ----++++****    The Elf Village Revisited Part 2    ****++++----
             ----------------------------------------------------

★Near L4 Black Magic Shop (With Canoe)
みかづきのうえに どうくつがみえる…… そう かざんよりもっと きたのほうだ。 
そこに ふゆうせきが ねむっている…… おまえたちのくるのを まっている。
三日月の上に 洞窟が見える…… そう 火山よりもっと 北の方だ。 そこに 浮遊
石が 眠っている…… お前たちの来るのを 待っている。
Above the Crescent Moon, a cave can be seen.... So, go in a northern direction 
further from the volcano. There the Float Stone is sleeping.... It waits for 
your arrival.

★Near Arms Shop (With Float Stone)
みかづきの したにある さばく。 なにかが すなのしたから うかびあがる! ふ
ゆうせきをつかうのじゃ!!
三日月の 下にある 砂漠。 何かが 砂の下から 浮かび上がる! 浮遊石を使うの
じゃ!!
The desert below the Crescent Moon. Something will rise to the surface from 
below the sand! Use the Float Stone!


              --II.C.iv.----------------------------------------
        ----++++****    Crescent Lake Revisited Part 2    ****++++----
              --------------------------------------------------

★Man Behind Armor Shop
おれは ふゆうせきを もう10ねんも おいもとめているんだ。どうも このきたに 
ある どうくつが あやしいんだがな……さいきん かみさんが うるさくて たびに 
でれないんだよ
俺は 浮遊石を もう十年も 追い求めているんだ。どうも この北に ある 洞窟が 
怪しいんだがな……最近 かみさんが 煩くて 旅に 出れないんだよ。
I have pursued the Float Stone for ten years already. The cave that lies north 
of here is quite suspicious, but....nowadays, my wife is fussy and I cannot 
leave on my travels.

★Ryukahn Desert: Using the Float Stone
ふゆうせき を かかげた…… さばく から なにか きょだいなものが うきあが
ってくる!!
浮遊石 を 掲げた…… 砂漠 から 何か 巨大な物が 浮き上がって来る!!
You hoisted up the Float Stone.... From the desert an enormous object rises!! 


                   ==II.D.=================================
         ----<<<<{{{{((((    COURAGE AND STRENGTH    ))))}}}}>>>>----
                   ================================[DCOU]==


                    --II.D.i.-----------------------------
              ----++++****    The Cardia Islands    ****++++----
                    --------------------------------------

★East Forested Isle
おれが こわくないのか? ほほー かんしん かんしん
俺が 怖くないのか? ほほー 感心 感心。
I am not frightening to you? Ho-hoh, well done, well done.

★Tiny Isle
ドラゴンおう バハムートには あったか? おうは ゆうきあるものに しょうごう
を さずけてくれる。
ドラゴン王 バハムートには 会ったか? 王は 勇気ある者に 称号を 授けてくれ
る。
Have you met the Dragon King Bahamut? The king will grant a title to those who 
have courage.

★Marshy Isle: Outside of Room
われわれドラゴンは ゆうきをためすため この ほくとうにある しれんのしろにい
き ゆうきのあかしを とってくるのだ。
我々ドラゴンは 勇気を試す為 この 北東にある 試練の城に行き 勇気の証を 取
って来るのだ。
We dragons, in order to test courage, go to the Castle of Ordeals that lies 
northeast of here and retrieve proof of courage.

★Marshy Isle: Inside of Room, R
むかし きたの ち には うつくしい しんでんや きかいじかけの りっぱな し
ろがあった……
昔 北の 地 には 美しい 神殿や 機械仕掛けの 立派な 城があった……
Long ago, the world of the north had beautiful temples and splendid mechanized 
castles....

★Marshy Isle: Inside of Room, L
ゆうきのあかしは そのかたちをかえる! ときには なにかへんな かたちをしてい
るぞ。
勇気の証は その形を代える! 時には 何か変な 形をしているぞ。
The proof of courage changes in form! At times it takes an odd form.

★Forested Isle W: L Side
このドラゴンおうこくに にんげんとは めずらしい もし そなたたちが ゆうきあ
るものなら ドラゴンのおうバハムートにあうがよい。
このドラゴン王国に 人間とは 珍しい。 もし そなた達が 勇気ある者なら ドラ
ゴンの王バハムートに会うがよい。
In this Dragon Kingdom, men are unusual. If you are people who have courage, 
you should meet with the King of the Dragons, Bahamut.

★Forested Isle W: R Side
カルディアしょとうの ドラゴンは むえきな せっしょうを このまない。
カルディア諸島の ドラゴンは 無益な 殺生を 好まない。
The dragons of the Cardia Islands do not like vain killing.

★Forested Isle W: Bottom R Side
はるかむかし ドラゴンとにんげんは きょうぞんしていた。
遥か昔 ドラゴンと人間は 共存していた。
In the distant past, dragons and men coexisted.

★Grassy Isle
ゆうきのあかしは ゆうきあるもののみがもつ。
勇気の証は 勇気ある者のみがもつ。
Only those who have courage possess the proof of courage.

★Bahamut's Chamber L
ここは ドラゴンおうバハムートの へや……
ここは ドラゴン王バハムートの 部屋……
This is the room of the Dragon King Bahamut....

★Bahamut's Chamber R
バハムートがすべての しんのゆうきを たしかめる
バハムートが全ての 真の勇気を 確かめる。
Bahamut ascertains the true courage of all.

★Bahamut
わしは ドラゴンおう バハムート。 しんの ゆうきとちからをもつものに しょう
ごうを あたえる。 ゆうきのあかしを もってくるのだ!
私は ドラゴン王 バハムート。 真の 勇気と力を持つ者に 称号を 与える。 勇
気の証を 持って来るのだ!
I am the Dragon King Bahamut. I will present a title to those who have true 
courage and strength. Bring me proof of your courage!


                   --II.D.ii.-------------------------------
             ----++++****    The Castle of Ordeals    ****++++----
                   -----------------------------------------

★King
そなたのもっているクラウンは ゆうきをためす ゆうしゃが もつものだ。さあいっ
て だいざに すわれ。そなたの ゆうきと ちからが ためされよう。ゆうしゃのあ
かしを もちかえれ!
そなたの持っているクラウンは 勇気を試す 勇者が 持つ物だ。さあ行って 台座に 
座れ。そなたの 勇気と 力が 試されよう。勇者の証を 持ち帰れ!
The Crown that thou holdest is the possession of a hero testing his courage. 
Come, go and sit upon the pedestal. Thy courage and strength shall be tested. 
Retrieve the proof of a hero!


               --II.D.iii.-------------------------------------
         ----++++****    The Cardia Islands Revisited    ****++++----
               ------------------------------------------------

★Bahamut: With Tail
その ねずみのしっぽ こそ ゆうきとちからの あかしだっ! さあ おまえたちに 
しょうごう を さずけよう…… ゆうしゃの たましいよっ! ここに つどえ!
その 鼠のしっぽ こそ 勇気と力の 証だっ! さあ お前達に 称号 を 授けよ
う…… 勇者の 魂よっ! ここに 集え!
This very Rat Tail is proof of your courage and strength! Come, I shall grant 
unto you a title.... Souls of heroes! Assemble here!


                 --II.D.iv.----------------------------------
           ----++++****    Melmond Revisited Part 3    ****++++----
                 --------------------------------------------

★Man: R of Church (With Airship)
おお ひくうせんだ!! ほんとうにあったのか!!
おお 飛空船だ!! 本当にあったのか!!
Oh, it's the Airship!! It really exists!!

★Woman: Near Arms Shop (After Class Change)
まあ! ずいぶん りっぱになったわね!
まあ! 随分 立派になったわね!
Ah! You have become extremely handsome!


                     ==II.E.==============================
           ----<<<<{{{{((((    THE WATER CRYSTAL    ))))}}}}>>>>----
                     =============================[EWAT]==


                           --II.E.i.----------------
                     ----++++****    Onrac    ****++++----
                           -------------------------

★Dancer: Near Church
みて! わたしの あし すてきでしょ! あしがあるって いいわね。ほら こんな 
ステップだってできるのよ!
見て! 私の 足 素敵でしょ! 足があるって いいわね。ほら こんな ステップ
だってできるのよ!
Look! Aren't my legs lovely! It's good to have legs, isn't it. Look at me, I 
can do this kind of step too!

★Guard: Near Church
くうきのみずって きいたことあるかい?
空気の水って 聞いた事あるかい?
Have you heard of something called Airwater?

★Old Man: Near Church
200ねんまえ しんでんは おおきな おとを たてながら うみに しずんだそう
じゃ。 ウワサだと いまではそこに にんぎょが すんでいるそうじゃ。
二百年前 神殿は 大きな 音を 立てながら 海に 沈んだそうじゃ。 噂だと 今
ではそこに 人魚が 住んでいるそうじゃ。
Two hundred years ago, while erecting a temple, there was a large sound and it 
sank into the sea. Rumor says that now mermaids live there.

★Mohawk: Near Church
キャラバンの アンダーヒルは なんかへんなものを もっていたぜっ!
キャラバンの アンダーヒルは 何か変な物を 持っていたぜっ!
Underhill of the caravan got some strange things!

★Pirate: Near Graveyard
ウィーひっく! おれに かまわないでくれ! ちくしょう! さかなが さっぱり 
つれねえ! これが のまずにいられるかっていうんだ!
ウィーひっく! 俺に 構わないでくれ! 畜生! 魚が さっぱり 釣れねえ! こ
れが 飲まずに要られるかって言うんだ!
*Hic!* It doesn't matter to me! Damn! The fish completely fishes! I say this is 
because I wasn't drinking! (?)

★Mohawk: Near Graveyard
そういえば コペのやつが ひかりかがやくものが おちるのを みたっていってだっ
け。
そういえば コペのやつが 光り輝く物が 落ちるのを 見たって言ってだっけ。
That reminds me, that fellow Kope said he saw a shining object falling down.

★Man: Graveyard
このまちも 200ねんまえは さかえていた。
この町も 二百年前は 栄えていた。
This town too flourished two hundred years ago.

★Woman: Central Area
わたしの おとうさんは キャラバンなの。 にしの さばくに でかけているわ。い
つも さばくのきたのはじの もりのちかくで やすむの。 はやく ぶじに かえっ
てきてほしい!
私の お父さんは キャラバンなの。 西の 砂漠に 出掛けているわ。いつも 砂漠
の北のはじの 森の近くで 休むの。 早く 無事に 返って来て欲しい!
My father is in the caravan. They have left for the western desert. Usually, 
they rest near a forest of (?) to the north of the desert. I wish he would 
return safely soon!

★Woman: Near Inn
うみのそこに しずんでしまった しんでんには たくさんのざいほうがあるそうよ。
きん ダイヤ…… そうそう そうえいば だれかが なにかの せきばんが しんで
んにあるっていってたわ。
海の底に 沈んでしまった 神殿には たくさんの財宝があるそうよ。金 ダイヤ…… 
そうそう そうえいば 誰かが 何かの 石板が 神殿にあるって言ってたわ。
Inside the temple that sank to the bottom of the sea, there is a lot of 
treasure, so I hear. Gold, diamonds.... Ah, yes, that reminds me, somebody said 
there is some sort of slate in the temple.

★Scholar: Near Inn
ルフェインごは むかしのことばで てんくうびと と よばれていた ひとびとが 
つかっていました。 わたしの あにの ウネが いつもいっていました ロゼッタい
しがあれば はなせるようになるのにと
ルフェイン語は 昔の言葉で 天空人 と 呼ばれていた 人々が 使っていました。 
私の 兄の ウネが いつも言っていました ロゼッタ石があれば 話せるようになる
のにと。
The people known as the Sky People spoke Lufeinish, the language of the olden 
days. My elder brother Une always said that if he had the Rosetta Stone, he 
would reach the point that he could speak it.

★Dragon: S Side
わたしは バハムートに しょうごうをもらうため しれんのしろへいく とちゅうで
す。 あそこにある ゆうきのあかしを もってかえらねばならないのです。
私は バハムートに 称号をもらうため 試練の城へ行く 途中です。 あそこにある 
勇気の証を 持って返らねばならないのです。
I am on my way to the Castle of Ordeals to receive a title from Bahamut. If I 
don't return with the proof of courage which is there, I will not receive it.

★Dragon: S Side (After Class Change)
おおっ! あなたがたも しょうごうをっ!!
おおっ! あなたがたも 称号をっ!!
Oh! You too have obtained the title!!

★Witch: Near Magic Shop
あんた あしは はえているのかい?
あんた 足は 生えているのかい?
Did you grow legs?

★Man: Near Sub
おれが コペだけど。ああ みたよ えーと たしか きたの たきのほうだったかな。
だれも しんじてくれないけど あれは ロボットみたいだったよ!!?
俺が コペだけど。ああ みたよ えーと 確か 北の 滝の方だったかな。 誰も 
信じてくれないけど あれは ロボットみたいだったよ!!?
I'm Kope. Ah, I saw it, eh, if I'm not mistaken it was in the direction of the 
waterfall to the north, I think. No one believes me, but that thing was like a 
robot!!?

★Old Man: Near Sub
200ねんもまえに さかのぼるが オンラクのしんでんは みずのちからをもち た
いそう さかえていた。たのむ みずのちからを もとに もどしてはくれぬか?!
二百年も前に 遡るが オンラクの神殿は 水の力を持ち 大層 栄えていた。頼む 
水の力を 本に 戻してはくれぬか?!
Going back even two hundred years, the Temple of Onrac possesed the power of 
Water and was very prosperous. I beg of you, can you please restore the power 
of Water to where it belongs?!

★Woman: At Sub
にんぎょを すくいたくて タルで せんすいかん を つくったの。 でも とちゅ
うで いきが つまってしまって つかいものにならない…… あぶないから ちかづ
いては だめ!
人魚を 救いたくて 樽で 潜水艦 を 作ったの。 でも 途中で 行きが 詰まっ
てしまって 使い物にならない…… 危ないから 近付いては 駄目!
I wanted to help the mermaids and made a submarine out of a barrel. I went on 
my way, but I was completely blocked and it wasn't useful.... Because it's so 
dangerous, don't go near it!


                           --II.E.ii.--------------
                     ----++++****    Gaia    ****++++----
                           ------------------------

★Man: Near Entrance
このまちは ガイアのまち べつめい たかのめ と よばれています。みなみには 
たかのつばさ と よばれる まちがあります。
この町は ガイアの町 別名 鷹の目 と 呼ばれています。南には 鷹の翼 と 呼
ばれる 町があります。
This town, the town of Gaia, is known as the Hawk's Eye. In the south is a town 
called the Hawk's Wing.

★Scholar: S Side
たかのつばさってしってるかい?! あそこの ことばは チンプンカンプンさ!
鷹の翼って知ってるかい?! あそこの 言葉は チンプンカンプンさ!
Have you heard of the Hawk's Wing?! The language there is all gibberish!

★Dancer: Near Inn
なんてこと しんじられなーい。 ねえねえ あなたたち そとの ひとたち でしょ。
どうやって こんな さんちょう まで のぼってきたの?!
何て事 信じられなーい。 ねえねえ あなた達 外の 人達 でしょ。 どうやって 
こんな 山頂 まで 上って来たの?!
I don't believe such a thing. You people are from outside. How did you climb up 
to this summit?!

★Man: Near Arms Shop
にしにある しろは ゆうきとちからを ためす しろだって おやじが いってたよ
西にある 城は 勇気と力を 試す 城だって 親父が 言ってたよ。
My father said that the castle that lies to the west is the castle where 
courage and strength are tested.

★Old Woman: Near Arms Shop
このまちの いずみにすんでいる ようせいを さいきんみかけないの……いったいど
うしちゃったのかしら?
この町の 泉に住んでいる 妖精を 最近見掛けないの……一体同氏ちゃったのかし
ら?
Nowadays, I haven't seen the faerie that lives in this town's spring.... I 
wonder what on earth happened to her?

★Woman: SW Area
わたし みたんです。 よぞらを ひかりかがやくものが にしの ほうがくへ とん
でいくのを!
私 見たんです。 夜空を 光り輝く物が 西の 方角へ 飛んで行くのを!
I saw it. A shining object in the night sky came flying to the west!

★Witch: Near Inn
あの ほうきは しごとを さぼってばかりで しょうがないんだよ! まったく!!
あの 箒は 仕事を サボってばかりで しょうがないんだよ! 全く!!
That broom, it can't be helped, it does nothing but goof off at work! Indeed!!

★Broom: Near Inn
あーいそがしっ!
(?)
[NOTE: I don't know if this is supposed to be read backwards like Matoya's 
brooms, but I can't decipher it either way...]

★Man: Near L7 Magic Shops
ヤーニクルムさばくにある とうには だれも はいれない。 みんなは しんきろう
のとうってよんでるけど ほんとうに しんきろう なのかね?!
ヤーニクルム砂漠にある 塔には 誰も 入れない。 皆は 蜃気楼の塔って呼んでる
けど 本当に 蜃気楼 なのかね?!
No one can enter the tower in the Yarnikurm Desert. Everyone calls it the 
Mirage Tower, but is it really a mirage?!

★Scholar: N of L7 Magic Shops
こだいの てんくうびと と よばれていた ひとびとは そらを かけめぐり てん 
たかくに しろを きずいた という でんせつがあります。
古代の 天空人 と 呼ばれていた 人々は 空を 駆け巡り 天 高くに 城を 築
いた と言う 伝説があります。
There is a legend that says the people called the Sky People in ancient times 
ran about in the sky and built castles high in the heavens.

★Man: Near L8 Magic Shops
このまちの いずみのそこにわく くうきのみずは ようせいにしが くんでくること
はできません。
この町の 泉の底に沸く 空気の水は 妖精にしが 汲んで来る事はできません。
The Airwater that gushes from the bottom of this town's spring (?) by the 
faerie, but you can't scoop it up.

★Scholar: Near Item Shop
ルフェインごを けんきゅうしていた なんとかっていう がくしゃが いたなあ?
ルフェイン語を 研究していた 何とかって言う 学者が いたなあ?
Isn't there a scholar who says he has studied Lufeinish somehow?

★Pirate: Near Church
もうしわけございません。 わたしは ようせいを つかまえて キャラバン に う
ってしまいました。
申し訳ございません。 私は 妖精を 捕まえて キャラバン に 売ってしまいまし
た。
There is no excuse. I captured the faerie and sold her to the caravan.

★Spring: Before Rescuing Faerie
しんぴてきな いずみの そこには なにかが わきだしている。
神秘的な 泉の 底には 何かが 沸き出している。
At the bottom of the mysterious spring, something is gushing out.
[NOTE: This text is not normally accessible due to a bug.]

★Faerie: After Rescue
あなたの かった びんに はいっていたの わたし こわくて にげだしてしまって
…… おれいに いずみの そこに わく くうきのみずの くんできましょう!
あなたの 買った 瓶に 入っていたの 私 怖くて 逃げ出してしまって…… お礼
に 泉の 底に 沸く 空気の水の 汲んで来ましょう!
I was held in the bottle you bought, and I was scared and ran away.... In 
thanks, I'll draw up some Airwater that gushes from the bottom of the spring!

★Faerie: After Airwater
たすけてくれて ありがとう! くうきのみずは やくにたったかしら? その みず
からは くうきが かぎりなく わきだしてくるの……
助けてくれて ありがとう! 空気の水は 役に立ったかしら? その 水からは 空
気が 限りなく 沸き出して来るの……
Thank you for helping me! I wonder if the Airwater was helpful? From that water,
air comes gushing out endlessly....


                    --II.E.iii.----------------------------
              ----++++****    The Temple of Onrac    ****++++----
                    ---------------------------------------

★Woman: At Sub (With Airwater)
くうきのみずをもった せんし…… ずっと あなたがたを まっていました。おねが
い! にんぎょを すくってください! ……そういうと おんなの すがたは まぼ
ろしのように きえさった
空気の水を持った 戦士…… ずっと あなたがたを 待っていました。お願い! 人
魚を 救って下さい! ……そう言うと 女の 姿は 幻のように 消え去った。
Warriors who possess the Airwater.... I have been awaiting you for a long time. 
Please! Rescue the mermaids! ...Once she says such, the woman's form vanishes 
in the manner of a phantom.

[NOTE: For the Mermaids' locations, I've numbered the rooms so that the top row 
is 1-4, the second row of rooms is 5-8, and so on up to 16.]
★Mermaid: Room 1
あなたたち みずのなかで いきができるの? すっごおーい もう かんどおーっ!
あなた達 水の中で 行きができるの? すっごおーい もう 感動ーっ!
You can go in the water? I'm very impressed!

★Mermaid: Room 3
このまま うみの ひかりを とりもどせずに みずのあわになってしまうのかしら…
…?
このまま 海の 光を 取り戻せずに 水の泡になってしまうのかしら……?
As it is, I wonder if we can't restore the light of the sea and we will become 
bubbles of water...?

★Mermaid: Room 5
わたしたちの なかまの ひとりが まちを みたいと うえの せかいを みにいっ
たまま かえってこないの。 いったい どうしたのかしら? まさか あしでもはや
して?!
私達の 仲間の 一人が 町を 見たいと 上の 世界を 見に行ったまま 返って来
ないの。 一体 どうしたのかしら? まさか 足でも生やして?!
When one of our group wanted to see the town, she went to see the upper world 
but hasn't come back. I wonder what in the world is the matter? Surely she 
didn't grow legs?!

★Mermaid: Room 6
みずのクリスタルの かがやきを とりもどして うみを すくってください!
水のクリスタルの 輝きを 取り戻して 海を 救って下さい!
Please regain the radiance of the Water Crystal and save the sea!

★Mermaid: Room 7
あっ その クリスタルは うみの ひかりが しょうちょうされたもの。 あなたが
たは もしかして でんせつの……
あっ その クリスタルは 海の 光が 象徴された物。 あなたがたは もしかして 
伝説の……
Ah, that Crystal was made the symbol of the light of the sea. Perhaps you are 
the legendary....

★Mermaid: Room 9
わたしたち にんぎょは うみの ひかりを うしなうと みずのあわになって きえ
てしまうの。
私達 人魚は 海の 光を 失うと 水の泡になって 消えてしまうの。
If we mermaids lose the light of the sea, we become bubbles of water and 
completely vanish.

★Mermaid: Room 11
ここはしんでんの さいじょうかいです。 みずのカオス クラーケンは しんでんの 
いちばんしたにいます。
ここは神殿の 最上階です。 水のカオス クラーケンは 神殿の 一番下にいます。
This is the temple's top floor. The Chaos of Water, Kraken, is on the lowest.

★Mermaid: Room 12
みずのカオスがいるかぎり うみの ひかりは どんどん よわまっていきます。
水のカオスがいる限り 海の 光は どんどん 弱まって行きます。
As long as the Chaos of Water exists, the light of the sea steadily weakens.

★Mermaid: Room 13
わたしの よびかけに こたえてくださったの ですね!!
私の 呼び掛けに 答えて下さったの ですね!!
You answered my call!!

★Mermaid: Room 15
ひがしの たいりくの さばくにたつ ミラージュのとうに だれかがはいっていくの
を みたの! なんだかすてきな チャイムのおとが していたわ!
東の 大陸の 砂漠に立つ ミラージュの塔に 誰かが入って行くのを 見たの! 何
だか素敵な チャイムの音が していたわ!
I saw someone enter the Mirage Tower that stands in the desert of the eastern 
continent! Somehow he made a beautiful tone with a Chime!

★Kraken
カオスのたまが すべての みずを まきこむ! フォ フォ フォ…… ミズ ノ 
カオス クラーケン ニ ハムカウトハ ミノホド シラズナ ヤツラヨ!
カオスの玉が 全ての 水を 巻き込む! フォ フォ フォ…… 水 の カオス 
クラーケン に 歯向うとは 身の程 知らずな ヤツラよ!
The Ball of Chaos swallows up all the water! Ho ho ho.... Defying the Chaos of 
Water, Kraken, you do not understand your place!

★The Altar of Water
みずのさいだん……。 みずのちからが わきでるところだ。
水の祭壇……。 水の力が 沸き出る所だ。
The Altar of Water.... It is the place from which the power of water gushes 
forth.


                      --II.E.iv.-------------------------
                ----++++****    Onrac Revisited    ****++++----
                      -----------------------------------

★Mermaid: Room 6 (Temple of Onrac)
もう だいじょうぶです。このあたりいったいも むかしのように うつくしい うみ
になるでしょう!
もう 大丈夫です。この辺り一体も 昔の様に 美しい 海になるでしょう!
We are safe again. Even this area shall become a beautiful sea like the old 
days!

★Old Man: N of Sub
しんぴなる みずのちからが よみがえった! これでまた むかしのように このく
にも さかえることじゃろうて……!
神秘なる 水の力が 甦った! これで又 昔の様に この国も 栄えることじゃろう
て……!
The mysterious power of Water has been revived! With this, even this country 
will flourish again as in the old days!
[NOTE: Due to a bug, this text appears after the *Wind* Crystal is lit, rather 
than after lighting the *Water* Crystal as one would expect.]




                      ==II.F.============================
            ----<<<<{{{{((((    THE AIR CRYSTAL    ))))}}}}>>>>----
                      ===========================[FAIR]==


                    --II.F.i.-----------------------------
              ----++++****    Learning Lufeinish    ****++++----
                    --------------------------------------

★Scholar: Onrac (With Rosetta Stone)
その いしをもって あにのウネのところへ いってください!
その 石を持って 兄のウネの所へ 行って下さい!
Please go to the place where my elder brother Une is with that stone!

★Une: Melmond (With Rosetta Stone)
ちょっと その いしを みせてみろ。 おおっ これは ロゼッタいしではないか! 
これで ルフェインごの なぞが とける!! さあ おまえたちにも おしえてやろ
う。
ちょっと その 石を 見せてみろ。 おおっ これは ロゼッタ石ではないか! こ
れで ルフェイン語の 謎が 解ける!! さあ お前達にも 教えてやろう。
Just a minute, let me see that stone. Oh, if it isn't the Rosetta Stone! With 
this, the mysteries of Lufeinish will be solved!! Come, I'll teach it to you, 
too.

★Scholar: Gaia S Side (After Speaking with Une)
えっ?! たかのつばさのことばが はなせるのかい?!
えっ?! 鷹の翼の言葉が 話せるのかい?!
What?! You can speak the language of the Hawk's Wing?! 


                          --II.F.ii.----------------
                    ----++++****    Lufein    ****++++----
                          --------------------------

★Before Learning Lufeinish
ル……パ……ガミ……ド?
Lu...pa...gami...do?

★Near Entrance
われわれは ルフェインじん。 そう むかしは てんくうびとと よばれていた。 
おお おまえたちの ふねは ひくうせんといい われわれの そせんが つかってい
たものだ。
我々は ルフェイン人。 そう 昔は 天空人と 呼ばれていた。 おお お前達の 
船は 飛空船と言い 我々の 祖先が 使っていた者だ。
We are the Lufeinish. Long ago we were called the Sky People. Oh, about your 
ship, it is called the Airship, and our ancestors are the people who used it.
[NOTE: The word I translated as "Airship" is ひくうせん. I took this word to 
mean, roughly, "Ship That Flies in the Sky." This was very close to a word that 
I actually found in the dictionary, which was ひこうせん, or 飛行船, meaning 
"Ship That Travels by Flying"--an airship or blimp]

★Near Fountain, L
われわれの でんせつがある。 400ねんのち ひかりをもった せんしが あらわ
れ われわれを すくってくれると……
我々の 伝説がある。 四百年後 光を持った 戦士が 現れ 我々を 救ってくれる
と……
We have a legend. Four hundred years in the future, when warriors who carry the 
light will appear to save us....

★Near Fountain, R
ああ ひかりをもった せんし…… でんせつは ほんとうだった……!
ああ 光を持った 戦士…… 伝説は 本当だった……!
Ah, the warriors who carry the light.... The legends were true...!

★NW Corner
400ねんまえ われわれは こうどな ぶんめい を もっていた。うちゅうにさえ 
てを のぼして いたのだ。しかし それも いまでは ぼうきゃく の かなただ…
…
四百年前 我々は 高度な 文明 を 持っていた。宇宙にさえ 手を 上して いた
のだ。しかし それも 今では 忘却 の かなただ……
Four hundred years ago we possessed an advanced civilization. We even raised 
our hands to space. But that too is now on the other side of oblivion....

★W Side, Above Bridges
つち ひ みず かぜ の 4つの ちからは この せかいを かたちづくっていま
す。 われわれは そのうち かぜの ちからを さずかり うちゅうに しろを う
かべたのです。
土 火 水 風 の 四つの 力は この 世界を 形作っています。 我々は その
内 風の 力を 授かり 宇宙に 城を 浮かべたのです。
The four powers of Earth, Fire, Water, and Wind form this world. Of those, we 
were awarded the power of Wind and floated a castle in space.

★W Side, Top Bridge
ふゆうじょうは そらたかく ほしの うみに うかんでいます。
浮遊城は 空高く 星の 海に 浮かんでいます。
The Floating Castle floats high in the sky in the sea of stars.

★W Side, Middle Bridge
てんくうびとは ある ぎしきによって きおくを だいだい うけついでいくのです。
しかし 400ねんの ときの ながれに きおくが うすらいでしまっている。
天空人は ある 儀式によって 記憶を 代々 受け継いで行くのです。 しかし 四
百年の 時の 流れに 記憶が 薄らいでしまっている。
Because of a ceremony that the Sky People have, memories are inherited through 
the generations. However, in the stream of time of four hundred years, the 
memories have grown thin.

★W Side, Bottom Bridge
そせんが つくった ロボットたちは いまでも うごいているだろうか?
祖先が 作った ロボット達は 今でも 動いているだろうか?
Maybe the robots made by our ancestors still run even now?

★E Side, Above Bridges
てん たかく ういている ふゆうじょう。 われわれの そせんが むかし すんで
いたところだ。ミラージュのとうは その いりぐちに なっている
天 高く 浮いている 浮遊城。 我々の 祖先が 昔 住んでいた所だ。ミラージュ
の塔は その 入口に なっている。
The Floating Castle that floats high in the heavens. It is the place where our 
ancestors lived long ago. Mirage Tower has become its entrance.

★E Side, Top Bridge
われわれの さいごのたのみだった 5にんの せんしは いまでも どこかに いき
ている。 しかし そのすがたは コウモリにされてしまった。
我々の 最後の頼みだった 五人の 戦士は 今でも どこかに 生きている。 しか
し その姿は 蝙蝠にされてしまった。
The five warriors who were our last hope live somewhere even now. But their 
orms were made into bats.

★E Side, L of Top Bridge
われわれは ティアマットと たたかった……! しかし やつを たおすことは で
きなかった。 いまでも やつは ふゆうじょうに いるはずだ。
我々は ティアマットと 戦った……! しかし やつを 倒すことは できなかった。
今でも やつは 浮遊城に いるはずだ。
We battled with Tiamat...! But we could not defeat her. I expect she is in the 
loating Castle even now.

★E Side, Middle Bridge
てんくうびとの ちから…… かぜの ちからは ティアマットに さえぎられてしま
った。
天空人の 力…… 風の 力は ティアマットに 遮られてしまった。
The power of the Sky People.... The power of Wind was intercepted by Tiamat.

★E Side, Bottom Bridge
4ひきのカオスを あやつる やつが いるとふんだ われわれは その いばしょを 
なんとか つきとめようと 5にんの せんしを たびだたせたが ついに かえって
こなかった。
四匹のカオスを 操る やつが いるとふんだ 我々は その 居場所を 何とか 突
き止めようと 五人の 戦士を 旅立たせたが ついに 返って来なかった。
The one who is manipulating the Four Chaoses (?) when we went to somehow 
scertain the whereabouts, we sent five warriors on a journey, but at last they 
id not return. (?)

★E Side, Bottom L Corner
さあ この チャイムをもっていくがよい!! これをもっていれば ミラージュのと
うへ はいることができる!
さあ この チャイムを持って行くがよい!! これを持っていれば ミラージュの塔
へ 入ることができる!
Come, you should take this Chime!! If you have this, you can enter the Mirage 
ower!

★E Side, Bottom L Corner (After Giving Chime)
ミラージュのとうは われわれのシンボルだ。
ミラージュの塔は 我々のシンボルだ。
The Mirage Tower is our symbol.


                       --II.F.iii.----------------------
                 ----++++****    The Waterfall    ****++++----
                       ---------------------------------

★Robot
コノ キューブ…… モッテイッテ…… コレ ツカッテ フユウジョウ ノ ティア
マット…… オネガイ……
この キューブ…… 持って行って…… これ 使って 浮遊城 の ティアマット…
… お願い……
This Cube.... Take it.... Use it, and Tiamat of the Floating Castle.... 
Please....

★Robot (After Cube)
ギ……ガ……
Gi...ga....


                     --II.F.iv.--------------------------
               ----++++****    The Mirage Tower    ****++++----
                     ------------------------------------

★Robot: 1F
オオ アナタガタ ゴシュジンサマ デスカ?
オオ あなたがた ご主人様 デスカ?
Oh, are you the masters?

★Robot: 2F
ワタシタチノ ナカマノ 1タイ ボウソウ…… ニシ ノ カナタニ トビサッテ 
シマッタ アイシ ワープキューブ モッテル
私達ノ 仲間ノ 一体 暴走…… 西 ノ カナタニ 飛び去って シマッタ アイシ 
ワープキューブ 持ってる。
One of our companions was running wild.... He fled to the other side of the 
west, (?) and he has the Warp Cube.

★Robot: 3F
ワープキューブ ツカッテ フユウジョウヘ ワープ スルデス
ワープキューブ 使って 浮遊城ヘ ワープ スルデス。
Use the Warp Cube and warp to the Floating Castle.


                    --II.F.v.------------------------------
              ----++++****    The Floating Castle    ****++++----
                    ---------------------------------------

★Robot: 3F
コノ テンボウマド カラ セカイガ ミワタセマス
コノ 展望窓 カラ セカイガ 見渡せます。
From this viewing window, you may look over the world.

★Window: 3F
てんぼうまどから せかいがみわたせる…… 4つのちから。 それが きりのように
なって 1つのばしょに ながれこんでいる…… カオスのしんでん! 4つのさいだ
んのちゅうしん!
展望窓から 世界が見渡せる…… 四つのちから。 それが 霧のようになって 一つ
の場所に 流れ込んでいる…… カオスの神殿! 四つの祭壇の中心!
From the viewing window, you can see the world.... The four powers. They are 
becoming a mist and are flowing into one location.... The Temple of Chaos! The 
center of the four Altars!

★Computer Terminals: 3F
ログイン…… ログイン…… ティアマット……かいせきちゅう……
ログイン…… ログイン…… ティアマット……解析注……
Login.... Login.... Tiamat.... Analysis notes.... (?)

★Tiamat
カオスのたまから せんこうが はしる! ここまで きたか……だがもうこれで お
まえたちの うんめいもおわりだ……! かぜのカオス ティアマット!!
カオスの玉から せんこうが 走る! ここまで 来たか……だがもうこれで お前達
の 運命も終だ……! 風のカオス ティアマット!!
From the Ball of Chaos (?) runs...! So you have come as far as here... But soon 
with this even your fate will end...! The Chaos of Wind, Tiamat!!

★The Altar of Wind
かぜのさいだん……。 かぜのちからが わきでるところだ。
風の祭壇……。 風の力が 沸き出る所だ。
The Altar of Wind.... It is the place from which the power of wind gushes forth.
[NOTE: This text is not normally accessible due to a bug.]


               --II.F.vi.--------------------------------------
         ----++++****    The Dwarf Village: Excalibur    ****++++----
               ------------------------------------------------

★Smith (If Weapon Inventory Is Full)
おぬしら てにいっぱいのぶきをもって…… よくばってはいかんっ!! それでは 
わしが けんをつくっても もてまい!
お主ら 手に一杯の武器を持て…… 欲張って肺肝っ!! それでは 私が 剣を作っ
ても もてまい!
You hold so many weapons in your hands...and your heart lusts for more! In that 
case, you are not welcome for me to even make the sword!

★Smith
こっこれはアダマンタイト! よし わしが けんを つくってやろう…… ポンっ! 
ほらできたっ!! ……おおっ これは わしが てがけたなかで 1ばんのできじゃ。
もっていくがようっ!!
こっこれはアダマンタイト! よし 私が 剣を 作ってやろう…… ポンっ! ほら
できたっ!! ……おおっ これは 私が 手がけた中で 一番のできじゃ。 持って
いくがようっ!!
Th-that is Adamantite! All right, I'll make a sword.... Bang! Look at what I 
can do! ...Oh, this is among the best that I have made. You should take it!!


                 --II.F.vii.----------------------------------
           ----++++****    Cornelia Revisited Part 2    ****++++----
                 ---------------------------------------------

★Old Man: Behind Magic Shops
しんでんにいくのじゃ。そして でんせつどおり クリスタルのかがやきをもって そ
の ちゅうおうに たつのだ!
神殿に行くのじゃ。そして 伝説通り クリスタルの輝きを持って その 中央に 経
つのだ!
You will go to the temple. And, following the legends, you will hold the 
radiance of the Crystals and pass through the temple's center!


________--------~~~~~~~~            ACT III            ~~~~~~~~--------________
                          THE TIME LOOP
~~~~~~~~--------________                               ________--------~~~~~~~~


             ==III.A.=============================================
   ----<<<<{{{{((((    CRESCENT LAKE: TIME LOOP REVEALED    ))))}}}}>>>>----
             =============================================[ATIM]==

★Circle: 1:00
ときが めぐっているのがみえる…… 2000ねん まえにとんだ なにかが そこ
からせかいをはかいし そして 2000ねんたったいま そいつはまた 2000ね
んまえにとび…… そしてまた……
時が 巡っているのが見える……二千年 前に飛んだ 何かが そこから世界を破壊し 
そして 二千年経った今 そいつは又 二千年前に飛び…… そして又……
I can see time returning... Something that flew to two thousand years ago is 
destroying the world from there, and now that two thousand years have passed 
that thing again will fly to two thousand years ago... And again....

★Circle: 2:00
2000ねんの ときが くりかえしているのがみえる!! まるで にわとり と 
たまご じゃ!! ときのくさりを たちきるのじゃ!!
二千年の 時が 繰り返しているのが見える!! 丸で 鶏 と 卵 じゃ!! 時の
鎖を 断ち切るのじゃ!!
I can see the repetition of the two thousand years' time!! It's quite like the 
chicken and the egg!! The chain of time is disconnected!!

★Circle: 3:00
4つのかがやきを われらの もとへ! それができるのは ひかりのせんし そなた
たち だけじゃ!
四つの輝きを 我らの 本へ! それができるのは 光の戦士 そなた達 だけじゃ!
Take the four Radiances to our origin! Only you, the Light Warriors, can do 
this!

★Circle: 3:00 (Alternate)
カオスのしんでんには むかしカオスとたたかった てんくうびとのせんしがいるはず
だ。 コウモリにすがたを かえられてしまっているが……
カオスの神殿には 昔カオスと戦った 天空人の戦士がいるはずだ。 蝙蝠に姿を 替
えられてしまっているが……
Long ago, the Warriors of the Sky People who battled with Chaos were at the 
Temple of Chaos. Their forms were completely changed into bats, but....
[NOTE: This text is not normally accessible due to a bug.]

★Circle: 8:00
4つのちからは その ちゅうしんにある カオスの しんでんに あつまっている。 
4つのちからを もとにもどした いまこそ そこにいって あくのみなもとを たた
くのだ。
四つの力は その 中心にある カオスの 神殿に 集まっている。 四つのちからを 
元に戻した 今こそ そこに行って 悪の源を 叩くのだ。
The Four Powers have gathered at the Temple of Chaos that lies in their center. 
Now that you have reconstituted the four powers, go there and strike at the 
source of evil.

★Circle: 9:00
おお 4つのかがやきが もどった! その かがやきを ちからにかえれば じかん
のかべを やぶることができるのじゃ! しんのてきは2000ねんまえにいる。
おお 四つの輝きが 戻った! その かがやきを 力に返れば 時間の壁を 破るこ
とができるのじゃ! 真の敵は二千ねんまえにいる。
Oh, the four radiances have returned! If you return that radiance to power, you 
can smash the wall of time! The true enemy exists two thousand years in the 
past.

★Circle: 10:00
そなたたちの きおくは うしなわれているが そなたたちのいた せかいは このせ
かいの しんのすがただ。だが それがいま このじだいで とつぜんくるってしまっ
たのだ。
そなた達の 記憶は 失われているが そなた達のいた 世界は この世界の 真の姿
だ。だが それが今 この時代で 突然狂ってしまったのだ。
Your memories have been lost, but the world that was yours is the true form of 
this world. Nevertheless, that world now in this era suddenly went completely 
mad.

★Circle: 11:00
わのようになってしまった ときのくさり それをたちきるには かこにいる しんの
てきを たおさねばならない。
輪のようになってしまった 時の鎖 それを断ち切るには 過去にいる 真の敵を 倒
さねばならない。
To sever the chain of time that has become a ring, you must defeat the true 
enemy who is in the past.

★Circle: 12:00
なにものかが2000ねんまえにとび そこから このせかいに ひきのカオスをおく
りこみ 400ねんまえからはじまった せかいのはかいを おこなっているのだ。
何者かが二千年前に飛び そこから この世界に 四匹のカオスを送り込み 四百年前
から始まった 世界の破壊を 行なっているのだ。
Someone flew to two thousand years ago, from there sending the Four Chaoses to 
this world, and from four hundred years ago began to carry out the destruction 
of the world.


               ==III.B.=========================================
     ----<<<<{{{{((((    THE TEMPLE OF CHAOS REVISITED    ))))}}}}>>>>----
               =========================================[BTEM]==

★Bat 1
おお そのクリスタルの かがやきで わたしは ちゃんと ことばが しゃべること
ができる。 カオスの のろい によって こんなすがたに されてしまったのです。
おお そのクリスタルの 輝きで 私は ちゃんと 言葉が 喋ることができる。 カ
オスの 呪い によって こんな姿に されてしまったのです。
Oh, through the radiance of those Crystals I can speak words properly. By the 
curse of Chaos, I was put into this form.

★Bat 2
へやのちゅうしんにある くろすいしょうを 4つの かがやきでてらせば 4つちか
らが あつまり 2000ねんまえの くずれおちるまえの カオスの しんでんへの 
ときのとびらが ひらかれます。
部屋の中心にある 黒水晶を 四つの 輝きで照らせば 四つ力が 集まり 二千年前
の 崩れ落ちる前の カオスの 神殿への 時の扉が 開かれます。
If you shine the radiance of the Four onto the Black Crystal in the center of 
this room, the Four Powers will gather and a Door of Time will be opened to the 
Temple of Chaos before it crumbled two thousand years ago.

★Bat 3
4ひきのカオスが クリスタルのかがやきをさえぎり えていた ちからは すべて 
かこにおくられている 2000ねんの かこにいるなにものかが ちからを すいと
っている。そいつが しんのてきだ。
四匹のカオスが クリスタルの輝きを遮り 得ていた 力は 全て 過去に送られてい
る 二千年の 過去にいる何者かが 力を 吸い取っている。そいつが 真の敵だ。
The Four Chaoses obstructed the radiance of the Crystals, and someone who was 
sent back two thousand years in the past is absorbing all of the power that was 
obtained. He is the true enemy.

★Bat 4
わたしたちは てんくうびとです。 せかいの はめつの げんいんは ここにあると 
つきとめたのですが…… もう 400ねんまえにもなります……
私達は 天空人です。 世界の 破滅の 原因は ここにあると 突き止めたのですが
…… もう 四百年前にもなります……
We are Sky People. When we came here, we located the cause of the world's 
destruction, but...already it has been four hundred years....

★Bat 5
おお わたしたちが みつけられなかった 4つのかがやきだ!! そのクリスタルを
もって ときのとびらに たてば ダイムトリップして 2000ねんのときを こえ
ることができるはずだ!
おお 私達が 見付けられなかった 四つの輝きだ!! そのクリスタルを持って 時
の扉に 立てば ダイムトリップして 二千年の時を 超えることができるはずだ!
Oh, it is the four radiances that we did not find!!  If you construct a Door of 
Time holding those Crystals, you should be able to travel time and cross over a 
time of two thousand years!

★The Black Crystal
4つのかがやくクリスタルを くろすいしょうに かさねあわせた……ときのながれが 
おしよせる! くうかんがねじれる!さあ いっぽまえにふみだせば 2000ねんま
えへ タイムトリップする!!!
四つのかがやくクリスタルを 黒水晶に 重ね合わせた……時の流れが 押し寄せる! 
空間が捻じれる!さあ 一歩前に踏み出せば 二千年前へ タイムトリップする!!!
You overlap the Four Crystals that shine over the Black Crystal....The current 
of time is pushed aside! Space twists! Come, if you take one step forward you 
will travel time to two thousand years past!

★Using the Lute
リュートを ひくと せきばんが うごきだした ……その したに かいだんが あ
らわれた!
リュートを 引くと 石板が 動き出した ……その 下に 階段が 現れた!
When you played the Lute, the slate came alive. ...Beneath it, stairs appeared!

★Garland
ハハハハ……おぼえているか。わしは ガーランドだ いまから 2000ねんごの 
みらい……あのときに おれは ころされかけだが 4つのちからが おれを タイム
トリップさせ かこに よみがえったのだ!
ハハハハ……覚えているか。私は ガーランドだ 今から 二千年後の 未来……あの
時に 俺は 殺されかけだが 四つの力が 俺を タイムトリップさせ 過去に 甦っ
たのだ!
Hahahaha.... So you have remembered. I am Garland, from two thousand years in 
the future.... In that time, I was killed, but the Four Powers sent me through 
time and resurrected me in the past!

とき は めぐっている…… かこに とんだ わしは 2000ねんごのために 4
ひきの カオスを みらいに おくりこんだ。そして 4つのちからで また みらい
の じぶんを タイムトリップさせる!
時 は 巡っている…… 過去に 飛んだ 私は 二千年後の為に 四匹の カオスを 
未来に 送り込んだ。そして 四つの力で 又 未来の 自分を タイムトリップさせ
る!
Time has returned.... In order for me to fly to the past, I sent the Four 
Chaoses to the future. And by the Four Powers again my future self will be sent 
through time!

2000ねんのち わしの きおくは うしなわれ ている。だが わしはまた かこ
に もどってくる そして おまえたちは ここで しに わしは えいきゅうに い
きつづけるのだ!!
二千年後 私の 記憶は 失われている。だが 私は又 過去に 戻ってくる そして 
お前達は ここで 死に 私は 永久に 生き続けるのだ!!
After two thousand years, my memory will be lost. However, I again will return 
to the past, thus you will die here and I will continue to live for eternity!!


                         ==III.C.====================
               ----<<<<{{{{((((    EPILOGUE    ))))}}}}>>>>----
                         ====================[CEPI]==

ときのくさりは たちきらけた…… 2000ねんの じくうをこえた たたかいがお
わりをつげ へいわがおとずれた。
時の鎖は たちきらけた…… 二千年の 時空を超えた 戦いが終を告げ 平和が訪れ
た。
The chain of time was disconnected.... The battle that crossed over two 
thousand years of space and time has come to an end, and peace has arrived.

ふたたび このせかいを 4つのひかりが てらしだし そのちからは かぜを みず
を つちを…… そして ひを よみがえらせる。
再び この世界を 四つの光が 照らしだし その力は 風を 水を 土を…… そし
て 火を 甦らせる。
Once again, the Four Lights shine on this world, and that power revived the 
Wind, Water, Earth...and Fire.

2000ねんの ときをこえて めぐる ガーランドのにくしみ。 それは ほんのす
こしの すれさがいからおこった ささいな ものだった。
二千年の 時を超えて 巡る ガーランドの憎しみ。 それは 本の少しの すれさが
いから起こった 些細な 物だった。
Garland's hatred, which returned across two thousand years' time. That just a 
little (?) was a trivial thing that happened.

しかし このせかいを みちびく はずの 4つのちからに それは ぞうふくされ 
4つのカオスを つくりだしたのだ。
しかし この世界を 導く はずの 四つの力に それは 増幅され 四つのカオスを 
作り出したのだ。
However, that was amplified by the the Four Powers that lead this world, and 
that produced the Four Chaoses.

せかいに あくがはびこり すべては あんこくにそめられた。
世界に 悪が蔓延り 全ては 暗黒に染められた。
Evil spread throughout the world, and all was dyed in darkness.

だがもう それもおわった。 せんしたちの かつやくによって すべては ただしい 
ほうこうに むけられたのだ。
だがもう それも終った。 戦士達の 活躍によって 全ては 正しい 方向に 向け
られたのだ。
However, already even that has ended. Due to the deeds of the Warriors, all was 
turned towards the right direction.

4にんのせんしは ときを また たびして もとのせかいへと かえっていく。 せ
かいは4にんが しっている もとのすがたに もどっているはずだ。
四人の戦士は 時を 又 旅して 本の世界へと 返っていく。 世界は四人が 知っ
ている 本の姿に 戻っているはずだ。
The Four Warriors travel through time again and return to the world of their 
origin. As for the world, we expect the Four will return to its original form 
that they know.

そこには セーラや ジェーンたちが まっている もちろん 4にんがよくしってい
る ガーランドも……
そこには セーラや ジェーン達が 待っている もちろん 四人がよく知っている 
ガーランドも……
There, Sara, Jane, and others are waiting, and of course, even Garland, who the 
Four know well...

あれは いつだったろう……
As for that, when was it.... (?)

あるひ とつぜん すべては くるいだした。そして その げんいんは 2000ね
んの ときのわの なかにあった。
或る日 突然 全ては 狂い出した。そして その 原因は 二千年の 時の輪の 中
にあった。
One day, all suddenly went to disorder. And the cause of that was within the 
two-thousand-year time loop.

4にんは えらばれた。 このせかいを あんこくにそめた 4つのちから しかし 
ゆいいつそれを とり のぞける 4つのちからに。
四人は 選ばれた。 この世界を 暗黒に染めた 四つの力 しかし 唯一それを 取
り 覗ける 四つの力に。
The Four were chosen. By the Four Powers that colored this world in darkness, 
however, the Four Powers that take only that and can look in. (?)

そして かえってきたとき 4にんが かこへ たびだち たたかったことは だれも
おぼえて いないはずだった
そして 返って来た時 四人が 過去へ 旅立ち 戦った事は 誰も覚えて いないは
ずだった。
Thus, when they returned, the Four who set off to the past to fight did not 
expect anyone to remember. (?)

そう なにもしらぬ ひとびとは だが こころのどこかに きおく されている そ
の たたかいを かくうの ものがたりとしてかたる
そう 何も知らぬ 人々は だが 心のどこかに 記憶 されている その 戦いを 
架空の 物語としてかたる。
So, everyone knows nothing, but somewhere in their hearts they will tell of the 
battle that made that memory as a fanciful legend.

ドワーフや エルフのむら ドラゴンたち うちゅうにまで てをのぼしながら ほろ
んだ こうどな ぶんめい
ドワーフや エルフのむら ドラゴン達 宇宙にまで 手を上しながら 滅んだ 高度
な 文明。
The Dwarves, the Elf Village, the Dragons, advanced civilizations that were 
ruined as they raised their hands to the cosmos.

さあ せんしたちが かえってくる 2000ねんの ときを こえて もうすぐ そ
こまできている……
さあ 戦士達が 返って来る 二千年の 時を 超えて もうすぐ そこまで来ている
……
Come, the Warriors are returning, crossing over two thousand years' time very 
soon.... (?)

せんしたちは たたかいのきおくを こころのそこに しまいこみ このせかいを み
まもっていくのだろう。
戦士達は 戦いの記憶を 心の底に 仕舞い込み この世界を 見守って行くのだろう。
The Warriors will tuck away the memory of their battle in the bottom of their 
hearts, and will watch over this world.

わすれないでほしい。 このせかいの かがやきが いつも ただしい ほうこうに 
むくように
忘れないで欲しい。 この世界の 輝きが いつも 正しい 方向に 向くように。
They do not want to forget. In order that this world's radiance always face the 
right direction.

4つのひかりを まちがった ちからにかえないように
四つの光を 間違った 力に替えないように。
In order that none replace the powers that misused the Four Lights.

そして しんの4つのクリスタルは いつも そのむねのなかに あることを……
そして 真の四つのクリスタルは いつも その胸の中に ある事を……
Thus the true Four Crystals, always being within their hearts....

そう 2000ねんの ときをこえ たたかっていたのは きみなのだから。
そう 二千年の 時を超え 戦っていたのは 君なのだから。
Because, really, the one crossing over two thousand years and battling is you.

すべてのものに かがやきを……
全ての者に 輝きを……
Radiance to all people....

The End


                  ==========================================
        ----<<<<{{{{((((    BONUS! BACK OF THE BOX    ))))}}}}>>>>----
                  ==================================[BBOX]==

★Title Caption
ファイナル ファンタジー
FINAL FANTASY

★Main Body
伝説の4人の戦士が、いにしえの?コーネリアを訪れた。彼らはそこで自らの使命の大
きさを知り、クリスタルに光を取りもどすため果てしない旅に出る。山を海を、そして
大空を?けめぐる冒険が今、始まるのだ。
Four legendary warriors visit Cornelia, (?) of antiquity. They then understand 
the size of their personal mission, and leave on an endless journey to take 
back the light of the Crystals. Now, an adventure that (?) the mountains, the 
seas, and then the heavens begins.

★Credits
SCENARIO WRITER 寺田憲史/CHARACTER DESIGN 天野喜孝/PROGRAMMER ナーシ・ジベリ
SCENARIO WRITER Terada Kenji/CHARACTER DESIGN Amano Yoshitaka/PROGRAMMER Nasir
Gebelli

★Other Product Information
企???
(?)

株式会社 スクウェア
Square Incorporated

〒110 東京都台東区台東3-12-1 TEL.03-832-0857
Mail 110 Metropolitan Tokyo, Taito District, Taito 3-12-1, Tel.03-832-0857
[NOTE: No telling if these are still valid twenty years later...but I'm not 
about to try calling it. ;-) ]

??小売価格 5,900円
(?) Retail Price 5,900 Yen

Nintendo ファミリー オンピュータ
Nintendo Family Computer


________--------~~~~~~~~                               ~~~~~~~~--------________
                                      FIN
~~~~~~~~--------________                               ________--------~~~~~~~~


                   /==3.===================================/
                   |            Command Windows            |
                   /===============================[3COM]==/

This section is provided for those who would like to play this game in Japanese,
but are not familiar with the language.


                   /--3.a.---------------------------------/
                   |           Starting the Game           |
                   /-------------------------------[3STA]--/

Upon starting the game and viewing the Prologue, you will be given the 
following options: つづく ("Continue"), やりなおし ("Start Over"), and メッセー
ジ スピード (Message Speed"). Just as in the English version, use the 
Left/Right Directions to choose your "Message Speed" and use Up/Down to either 
"Continue" or "Start Over" with a new game.

Next, you are presented with the party selection screen. Here, you can choose 
between the six starting character classes: せんし ("Warrior"), シーフ 
("Thief"), モンク ("Monk"), あかまじゅつし ("Red Magician"), しろまじゅつし 
("White Magician"), and くろまじゅつし ("Black Magician"). After the class 
upgrade that you can achieve late in the game, these become: ナイト ("Knight"), 
ニンジャ ("Ninja"), スーパーモンク ("Super Monk"), あかまどうし ("Red Wizard"), 
しろまどうし ("White Wizard"), and くろまどうし ("Black Wizard"). Once you 
choose one, you must name your character. You may enter up to four letters, 
choosing from forty-nine Japanese hiragana (を is not available), along with 
voiced versions of hiragana, several punctuation marks, the ten Arabic numerals,
and the space character. Once you have done this for all four characters, the 
game begins.


                   /--3.b.---------------------------------/
                   |          Main Menu Commands           |
                   /-------------------------------[3MAI]--/

Once you start the game, you can access the Main Menu by pressing the Start 
Button. Once there, you will see a window containing the four Crystals, one 
window for each of your four characters, a small window containing your ギル 
("Gil," the money in the game), and below that a window that looks like this:

 ┌──────┐     ┌──────┐
 │>アイテム │     │>Item   │
 │ まほう  │     │ Magic   │
 │ ぶき   │  →  │ Weapon  │
 │ ぼうぐ  │     │ Armor   │
 │ ステータス│     │ Status  │
 └──────┘     └──────┘

If you choose "Item," you are brought to a screen where you can view your key 
items or use Potions and such. Choosing "Magic" brings you to the Magic menu, 
where you can view your available spells and cast certain White Magic (as well 
as the Black Magic "Telepo"). Selecting "Weapon" or "Armor" gives you an 
equipment screen for that selection. Across the top are the options そうび 
("Equipment"--equip or unequip items), こうかん ("Exchange"--move items from 
character to character), and すてる ("Throw Away"--discard an unneeded item). 
Choosing "Status" brings up a detailed status screen for one character:

 ┌──────┐┌────────────┐┌──────┐
 │ えっくす ││    せんし     ││レベル  1│
 └──────┘└────────────┘└──────┘
    ┌─────────────────────┐
    │ けいけんち   EP        0 │
    │ つきのレベルまであと       40 │
    └─────────────────────┘
 ┌────────────┐┌──────────────┐
 │ ちから    20  ││ ウェポン      10 │
 │ すばやさ    5  ││ めいちゅうりつ   10 │
 │ ちせい     1  ││ アーマー       0 │
 │ たいりょく  10  ││ かいひりつ     53 │
 │ こううん    5  ││              │
 └────────────┘└──────────────┘

Translated, this is:

 ┌──────┐┌────────────┐┌──────┐
 │ X    ││    Warrior     ││Level   1│
 └──────┘└────────────┘└──────┘
    ┌─────────────────────┐
    │ Experience Points          0 │
    │ Until Reaching Next Level     40 │
    └─────────────────────┘
 ┌────────────┐┌──────────────┐
 │ Power     20  ││ Weapon       10 │
 │ Agility     5  ││ Hit Rate      10 │
 │ Intelligence  1  ││ Armor         0 │
 │ Vitality   10  ││ Evasion Rate    53 │
 │ Fortune     5  ││              │
 └────────────┘└──────────────┘

In Weapon or Armor Shops, you will be greeted with three options, namely かって
いく ("Go on and buy"), うりつける ("Sell off"), and みせをでる ("Leave the 
shop"). These are a little more colorful than the similar options in other 
games I've played. ;-) After you choose something to buy, you choose whom to 
give it to. Conversely, if you've chosen to sell you must first choose whom and 
then what. In Item Shops, you are not given the option to sell. For White and 
Black Magic Shops, you first choose a character to learn the spell, and then 
confirm the sale. Churches are easy, since you only have to choose from a list 
of swooned characters (if no one is dead, you are immediately hustled out--what 
a church!). At the Inns, you need only answer a yes-or-no question.


                   /--3.c.---------------------------------/
                   |        Battle Command Windows         |
                   /-------------------------------[3BAT]--/

When your characters enter battle, you will be presented with a window on the 
left containing the enemy graphics, a window in the middle containing the 
player graphics, and four small windows on the right containing player HP info. 
If you see the message "せんせいこうげきの チャンス!" at the start of a 
battle, you have a "Chance for pre-emptive attack!" If you see "モンスターの 
せんせいこうげき!" instead, it is the monsters who have the pre-emptive attack 
(of course, you would already know this because they would just start 
attacking).

Once it is time for the player to enter commands (usually the very beginning of 
the battle), you will see two more windows below the graphical windows. The one 
on the left contains the enemy units' names, and the one on the right contains 
the following menu for each of your four characters, one at a time:

 ┌───────────┐     ┌───────────┐
 │>たたかう  にげる │     │>Fight    Run   │
 │ まほう       │     │ Magic        │
 │ くすり       │  →  │ Medicine      │
 │ もちもの      │     │ Personal Items   │
 └───────────┘     └───────────┘

Status ailments that the monsters can inflict during battle are displayed 
within the four small windows along the right side of the screen. They include 
どく ("Poison"), まひ ("Paralysis"), くらやみ ("Darkness"), ねむり ("Sleep"), 
ちんもく ("Silence"), and いし ("Stone"). 


I'm not going to go into a full list of all battle dialogue; this should be 
enough to get you by. As for the shops and inns, it should be enough for you to 
know that "はい" is "Yes" and  "いいえ" is "No"; using the following lists you 
can see what is for sale. Good Luck! ;-)


                   /==4.===================================/
                   |              Item Lists               |
                   /===============================[4ITE]==/

This section contains the Japanese name and English translation of each usable 
or equippable item in the game, along with the text the game gives when you 
examine key items. There may be a few that are not in this list because I did 
not see them in my playthrough, but I believe I got them all.


                   /--4.a.---------------------------------/
                   |                 Tools                 |
                   /-------------------------------[4TOO]--/

ポーション    . . . . Potion
どくけし    [毒消し]    Antidote
きんのはり   [金の針]    Gold Needle
ねぶくろ    [寝袋]     Sleeping Bag
テント      . . . . Tent
コテージ     . . . . Cottage

リュート     . . . . Lute
 きれいな ねいろだ……
 It has a beautiful tone....
クラウン     . . . . Crown
 しんぴてきな いろを たずさえた おうかんだ。
 It is a crown that carries a mysterious color.
すいしょうのめ [水晶の目]   Crystal Eye
 すきとおるような すいしょうだまだ。
 It is a transparent crystal ball.
めざめのくすり [目覚めの薬]  Waking Medicine
 にげ ー! なんて にがい くすりだ!!
 Get away! What bitter medicine!!
しんぴのかぎ  [神秘の鍵]   Mysterious Key
 ふういんをとく かぎ……
 A key that dissolves seals...
ニトロのかやく [ニトロの火薬] Nitro Powder
 おっと…… しんちょうに あつかわないと あぶないですよっ!
 Uh oh.... If you don't handle it carefully, it's dangerous!
スタールビー   . . . . Star Ruby
 でっけえ ルビーだことっ!!
 So this is the Ruby!! (?)
つちのつえ   [土の杖]    Earth Staff
 だいちとみどりの せいれいがやどる つえだ。
 It is a staff that the spirit of earth and greenery dwells within.
ふゆうせき   [浮遊石]    Float Stone
 しんぴてきな いしだ……
 It is a mysterious stone....
ねずみのしっぽ [鼠のしっぽ]  Rat Tail
 なんか くさくないか これ?! すてちまおうか? いーや まずいんじゃない!
 This rotting, stinking thing?! Should we throw it away? Aargh, this is
 unappetizing!
ようせいビン  [妖精瓶]    Faerie Bottle
 ふたをあけると なかから なにかがとびだした! あっというまに
 そらのかなたに きえさった……
 When you open the lid, something came flying out from inside! Just like that,
 it vanished to the other side of the sky....
くうきのみず  [空気の水]   Airwater
 ボコボコ…… くうきが みずからわいてくる!
 Gurgle.... Air gushes forth from the water!
ロゼッタいし  [ロゼッタ石]  Rosetta Stone
 せきばんの おもてには なにか もじの ようなものが びっしり
 かきこまれてる。
 The slate's face is closely filled with some sort of writing.
チャイム     . . . . Chime
 てんくうびとに つたわる チャイム。 ふると すんだ ねいろが
 ひびきわたる……
 A chime handed down by the Sky People. When you shake it, the timbre that
 resides in it resounds....
ワープキューブ  . . . . Warp Cube
 キューブのなかに さまざまな いろが ひしめきあっている???
 Within the Cube various colors are crowded together???
アダマンタイト  . . . . Adamantite
 でんせつのきんぞくで なによりも かたいのです
 It is the legendary metal, and it is the hardest.


                   /--4.b.---------------------------------/
                   |                Weapons                |
                   /-------------------------------[4WEA]--/

Swords
------
レイピア     . . . .  Rapier
ブロードソード  . . . .  Broad Sword
シミター     . . . .  Scimitar
サーベル     . . . .  Sabre
ミスリルソード  . . . .  Mithril Sword
フォールチョン  . . . .  Falchion
ルーンブレード  . . . .  Runeblade
ウェアバスター  . . . .  Werebuster
ウィルムキラー  . . . .  Wyrmkiller
ロングソード   . . . .  Long Sword
さんごのつるぎ [珊瑚の剣]    Coral Sword
グレートソード  . . . .  Great Sword
フレームソード  . . . .  Flame Sword
アイスブランド  . . . .  Icebrand
ディフェンダー  . . . .  Defender
シャープソード  . . . .  Sharp Sword
サンブレード   . . . .  Sunblade
レイズサーベル  . . . .  Raze Sabre
エクスカリバー  . . . .  Excalibur
マサムネ     . . . .  Masamune

Axes
----
バトルアクス   . . . .  Battle Axe
グレートアクス  . . . .  Great Axe
ミスリルアクス  . . . .  Mithril Axe
ライトアクス   . . . .  Light Axe

Nunchaku
--------
ヌンチャク   [双節棍]     Nunchaku
テツヌンチャク [鉄双節棍]    Iron Nunchaku

Hammers
-------
ハンマー     . . . .  Hammer
ミスリルハンマ  . . . .  Mithril Hammer
トールハンマー  . . . .  Thor Hammer

Knives
------
ナイフ      . . . .  Knife
ダガー      . . . .  Dagger
ミスリルナイフ  . . . .  Mithril Knife
ネコのツメ   [猫の爪]     Cat Claw
サスケのかたな [サスケの刀]   Blade of Sasuke

Staves
------
つえ      [杖]       Staff
しゃくじょう  [錫杖]      Bishop Staff
ちからのつえ  [力の杖]     Staff of Power
いやしのつえ  [癒しの杖]    Staff of Healing
まじゅつのつえ [魔術の杖]    Mage Staff
まどうしのつえ [魔道師の杖]   Wizard Staff
[NOTE: A more literal translation of the "Mage Staff" might be "Sorcery Staff," 
but I put "Mage" here to go with the coupling of mage and wizard as in the 
character class names. Also, another possible reading for "Wizard Staff" is 惑
う師の杖, or "Puzzler Staff," since it casts Confuse in battle. I finally went 
with the former since it's the name used in the English version, in addition to 
following the mage/wizard theme. However, in all actuality it could be a pun, 
intended to carry both meanings.]


                   /--4.c.---------------------------------/
                   |                 Armor                 |
                   /-------------------------------[4ARM]--/

Armor
-----
ふく      [服]       Clothes
かわよろい   [革鎧]      Leather Armor
くさりかたびら [鎖帷子]     Chain Mail
てつよろい   [鉄鎧]      Iron Armor
ミスリルメイル  . . . .  Mithril Mail
ナイトのよろい [ナイトの鎧]   Knight Armor
フレイムメイル  . . . .  Flame Mail
アイスアーマー  . . . .  Ice Armor
ダイヤアーマー  . . . .  Diamond Armor
ドラゴンメイル  . . . .  Dragon Mail
しろのローブ   . . . .  Robe of White
くろのローブ   . . . .  Robe of Black

Bracelets
---------
どうのうでわ  [銅の腕輪]    Copper Bracelet
ぎんのうでわ  [銀の腕輪]    Silver Bracelet
ルビーのうでわ [ルビーの腕輪]  Ruby Bracelet
ダイヤのうでわ [ダイヤの腕輪]  Diamond Bracelet

Shields
-------
かわのたて   [革の盾]     Leather Shield
バックラー    . . . .  Buckler
てつのたて   [鉄の盾]     Iron Shield
ミスリルのたて [ミスリルの盾]  Mithril Shield
ほのおのたて  [炎の盾]     Flame Shield
アイスシールド  . . . .  Ice Shield
ダイヤシールド  . . . .  Diamond Shield
イージスのたて [イージスの盾]  Aegis Shield
まもりのマント [守りのマント]  Protection Mantle

Helmets
-------
かわのぼうし  [革の帽子]    Leather Hat
かぶと     [兜]       Helmet
おおかぶと   [大兜]      Great Helmet
ミスリルかぶと [ミスリル兜]   Mithril Helmet
ダイヤかぶと  [ダイヤ兜]    Diamond Helmet
いやしのかぶと [癒しの兜]    Helmet of Healing
リボン      . . . .  Ribbon

Gauntlets
---------
かわてぶくろ  [革手袋]     Leather Glove
せいどうのこて [青銅の籠手]   Bronze Gauntlet
はがねのこて  [鋼の籠手]    Steel Gauntlet
ミスリルのこて [ミスリルの籠手] Mithril Gauntlet
ガントレット   . . . .  Gauntlet
ダイヤのこて  [ダイヤの籠手]  Diamond Gauntlet
きょじんのこて [巨人の籠手]   Giant Gauntlet
まもりのゆびわ [守りの指輪]   Protection Ring


                   /==5.===================================/
                   |        Magic List and Effects         |
                   /===============================[5MAG]==/

Magic spells in this game are in a mangled sort of English with imaginary 
prefixes and suffixes, so my "translation" is simply what I think the word is 
supposed to be. In parentheses is the corresponding spell name from the English 
version (because some of the time the Japanese version makes no sense). A 
translation is provided for spells which give in-game text.


                   /--5.a.---------------------------------/
                   |              White Magic              |
                   /-------------------------------[5WHI]--/

Level 1
-------
ケアル  Cure (Cure)
 HP かいふく!--HP recovery!
 *
ディア  Dia (Harm)
 [no message]
プロテス Protect (Fog)
 アーマーが あがった--Armor rose
ブリンク Blink (Ruse)
 こうげきを よけやすくなった--Became easy to avoid attacks

Level 2
-------
ブラナ  Blindna (Lamp)
 しりょくが もどった--Eyesight returned
サイレス Silence (Mute)
 ちんもくした--Was silenced
バサンダ Ba-Thunder (Alit)
 いなずまに つよくなった--Became strong to lightning 
インビジ Invisi (Invs)
 こうげきを よけやすくなった--Became easy to avoid attacks

Level 3
-------
ケアルア Cura (Cur2)
 HP かいふく!--HP recovery!
 *
アディア Adia (Hrm2)
 [no message]
バファイ Ba-Fire (Afir)
 ほのおに つよくなった--Became strong to fire
ヒール  Heal (Heal)
 HP かいふく!--HP recovery!
 *

Level 4
-------
ポイゾナ Poisona (Pure)
 どくが きえた--Poison disappeared
 *
フィアー Fear (Fear)
 にげごしになった--Became ready to flee
バコルド Ba-Cold (Aice)
 さむさに つよくなった--Become strong to cold
ボキャル Vocal (Amut)
 *

Level 5
-------
ケアルダ Cureda (Cur3)
 HP かいふく!--HP recovery!
 *
レイズ  Raise (Life)
 [cannot use in battle]
 *
ダディア Dadia (Hrm3)
 [no message]
ヒーラ  Heala (Hel2)
 HP かいふく!--HP recovery!
 *

Level 6
-------
ストナ  Stona (Soft)
 [cannot use in battle]
 *
ダテレポ Datelepo (Exit)
 [cannot use in battle]
 まいごになった…… でれない…… つらい…… そんな あなたのための
 ワープまほうです!
 You have become a lost child.... You cannot leave.... You are heart-broken...
 It is for the sake of those like you that warp magic exists!
プロテア Protea (Fog2)
 アーマーが あがった--Armor rose
インビア Invia (Inv2)
 こうげきを よけやすくなった--Became easy to avoid attacks

Level 7
-------
ケアルガ Curega (Cur4)
 かんぜんに かいふくした--Completely recovered
 *
ガディア Gadia (Hrm4)
 [no message]
バマジク Ba-Magic (Arub)
 すべてのまほうに つよくなった--Became strong to all magic
ラヒーラ Raheala (Hel3)
 HP かいふく!--HP recovery!
 *

Level 8
-------
ホーリー Holy (Fade)
 [no message]
バオル  Ba-All (Wall)
 ふしぎなひかりに つつまれた--Engulfed by a wondrous light
デスペル Dispel (Xfer)
 ぼうぎょりょくがきえた--Defense power vanished
アレイズ Araise (Lif2)
 [cannot use in battle]
 *


                   /--5.b.---------------------------------/
                   |              Black Magic              |
                   /-------------------------------[5BLA]--/

Level 1
-------
ファイア Fire (Fire)
 [no message]
スリプル Sleepru (Slep)
 ねむった--Slept
シェイプ Shape (Lock)
 *[Always misses due to a bug]
サンダー Thunder (Lit)
 [no message]

Level 2
-------
ブリザド Blizzard (Ice)
 [no message]
ダクネス Darkness (Dark)
 くらやみに つつまれた--Engulfed by darkness
ストライ Strike (Tmpr)
 *
スロウ  Slow (Slow)
 うごきが にぶった--Became less capable of movement

Level 3
-------
ファイラ Fira (Fir2)
 [no message]
ホールド Hold (Hold)
 うごきを ふうじた--Sealed movement
サンダラ Thundara (Lit2)
 [no message]
シェイラ Shapra (Lok2)
 *

Level 4
-------
スリプラ Sleepra (Slp2)
 ねむった--Slept
ヘイスト Haste (Fast)
 すばやくなった--Became agile
コンフュ Confu (Conf)
 こんらんした--Confused
ブリザラ Blizzara (Ice2)
 [no message]

Level 5
-------
ファイガ Figa (Fir3)
 [no message]
クラウダ Clouder (Bane)
 どくのけむりが つつむ--Engulfed in poisonous smoke
テレポ  Telepo (Warp)
 [cannot use in battle]
 *
ラスロウ Raslow (Slo2)
 うごきが にぶった--Became less capable of movement

Level 6
-------
サンガー Thungah (Lit3)
 [no message]
デス   Death (Rub)
 し がおとずれた--Death visited
クエイク Quake (Qake)
 *
スタン  Stun (Stun)
 *

Level 7
-------
ブリザガ Blizzaga (Ice3)
 [no message]
ブレイク Break (Brak)
 *
セーバー Sabre (Sabr)
 *
ブライン Blind (Blnd)
 *

Level 8
-------
ストップ Stop (Stop)
 *
デジョン Dejon (Zap!)
 *
キル   Kill (XXXX)
 *
フレアー Flare (Nuke)
 [no message]


                   /==6.===================================/
                   |             Monster List              |
                   /===============================[6MON]==/

This section gives the Japanese name and English translation of the monsters in 
the game. Most of the monster names are actually English words, so this section 
is more of a reference simply to see what the Japanese looks like. I have 
arranged them by sprite--that is, each grouping contains the monsters with the 
same graphic in different colors (i.e., "palette swaps").

ゴブリン     Goblin
ゴブリンガード  Goblin Guard

ウルフ      Wolf
ウォーグウルフ  Warg Wolf
ウェアウルフ   Werewolf
ウィンターウルフ Winter Wolf

クライジーホース Crazy Horse
ナイトメア    Nightmare

ブラックウィドウ Black Widow
タランチュラ   Tarantula

ギガースウォーム Gigas Worm
クロウラー    Crawler

ゾンビ      Zombie
ガスト      Ghast
グール      Ghoul
ワイト      Wight

スケルトン    Skeleton
ブラッディボーン Bloody Bone

ガーランド    Garland

リザード     Lizard
ファイアリザード Fire Lizard
バシリスク    Basilisk

かいぞく [海賊]Sea Thief
パイレーツ    Pirates
[NOTE: The names of these two enemies are reversed in the U.S. release.]

オーガ      Ogre
オーガチーフ   Ogre Chief
オーガメイジ   Ogre Mage

サハギン     Sahagin
サハギンチーフ  Sahagin Chief
サハギンプリンス Sahagin Prince

シャーク     Shark
ホワイトシャーク White Shark

ビッグアイ    Big Eye
ディープアイ   Deep Eye

コブラ      Cobra
アナコンダ    Anaconda
シースネイク   Sea Snake

グリーンスライム Green Slime
グレイウーズ   Gray Ooze
オーカーゼリー  Ochre Jelly
ブラックプリン  Black Pudding

ガーゴイル    Gargoyle
ホーンドデビル  Horned Devil

サソリ  [蠍] Scorpion
うみサソリ[海蠍]Sea Scorpion

ピスコディーモン Pisco Demon
マインドフレイア Mindflayer

シャドウ     Shadow
レイス      Wraith
スペクター    Specter
ゴースト     Ghost

アストス     Astos
ダークウィザード Dark Wizard
ダークファイター Dark Fighter

マミー      Mummy
キングマミー   King Mummy

トロル      Troll
シートロル    Sea Troll

ミノタウロス   Minotauros
ミノタウロゾンビ Minotauro Zombie

キティタイガー  Kitty Tiger
サーベルタイガー Sabre Tiger

アースエレメント Earth Element
ファイアー    Fire

ハイエナドン   Hyenadon
ヘルハウンド   Hellhound

コカトリス    Cockatrice
ピロリスク    Pyrolisk

バンパイア    Vampire
バンパイアロード Vampire Lord

スフィンクス   Sphinx
マンティコア   Manticore

ヒルギガース   Hill Gigas
ファイアギガース Fire Gigas
アイスギガース  Ice Gigas

リッチ      Lich

ピラニア     Piranha
レッドピラニア  Red Piranha

ヒドラ      Hydra
ファイアヒドラ  Fire Hydra

アンクヘッグ   Ankheg
レモラーズ    Remorhaz

ラーバウォーム  Lava Worm
サンドウォーム  Sand Worm
パープルウォーム Purple Worm

オチュー     Otyugh
ネオチュー    Neo-otyugh

レッドドラゴン  Red Dragon
ホワイトドラゴン White Dragon
ドラゴンゾンビ  Dragon Zombie

マリリス     Marilith

ビホルダー    Beholder
デスビホルダー  Death Beholder

ウェアタイガー  Weretiger
ラクシャーサ   Rakshasa

バレッテ     Bulette
デザートバレッテ Desert Bulette

アロザウルス   Allosaurus
チラノザウルス  Tyrannosaurus

ワイバーン    Wyvern
ウィルム     Wyrm

クレイゴーレム  Clay Golem
ストーンゴーレム Stone Golem
アイアンゴーレム Iron Golem

クロコダイル   Crocodile
ホワイトダイル  White Dile

ウォーターナーガ Water Naga
スピリットナーガ Spirit Naga

ウォーター    Water
エアエレメンタル Air Elemental

クラーケン    Kraken

メデューサ    Medusa
アースメデューサ Earth Medusa

ブラックナイト  Black Knight
デスナイト    Death Knight

ガーディアン   Guardian
ソルジャー    Soldier

キメラ      Chimera
ゴーキメラ    Goh Chimera

ブルードラゴン  Blue Dragon
グリーンドラゴン Green Dragon

デスマシーン   Death Machine

ティアマット   Tiamat

カオス      Chaos


                   /==7.===================================/
                   |          Monster Skill List           |
                   /===============================[7SKI]==/

This list contains the names of some of the enemy skills that I've seen. It is 
definitely incomplete, as I didn't go out of my way to let monsters attack me 
just so I could see what their moves were called. ;-)

にらみ      [睨み]  Glare
ほのお      [炎]   Flame
ふぶき      [吹雪]  Snowstorm
マインドブラスト  . .  Mind Blast
スミ       [墨]   Ink
いなずま     [稲妻]  Lightning
どくばり     [毒針]  Poison Needle
どくガス     [毒ガス] Poison Gas
じしん      [地震]  Earthquake
はないき     [鼻息]  Nasal Breath


                   /==8.===================================/
                   |            Version History            |
                   /===============================[8VER]==/

v1.00
・Initial release
Started playing 04/23/2007
Finished game 06/10/2007
Submitted 07/24/2007
"Final Fantasy" maps by x_loto also available at GameFAQs.com!

v2.00
・Devised fancy new section headers, hopefully making the file easier to browse.
・Changed the title to "Game Script and Mini Playing Guide," since this really 
is a little bit more than just the script.
・Changed the search codes in the Table of Contents.
・Moved "Version History" section to the end.
・Moved "Command Windows" section to follow the "Transcription."
・Proofread and cleaned up translation, including changing "mythril" to 
"mithril" and "saber" to "sabre" (just personal preference, really).
・Made other miscellaneous alterations in some sections.
・Revised maps, adding treasure data, attempting to increase legibility, and 
shrinking larger maps to fit on the screen with less scrolling, as well as 
adding a coordinate system to the "World" map.
Submitted 02/21/2008

v2.10
・Revised the maps again. O_o
・Changed "Prologue" to "Prelude" in the "Transcription"; likewise changed 
"Warriors of Destiny" to "Prologue" (I must have been thinking of Ultima that 
day...).
・Changed the term "Physical Strength" to "Vitality."
・Made miscellaneous minor adjustments.
・Added a bit of trivia about the game to the Foreword.
・Added several pieces of dialogue that I had missed, thanks to AstralEsper.
・Removed the equippability chart--it's in other FAQs already, and it really 
has nothing to do with the translation.
Submitted 08/05/2008

Planned for future versions:
・Finishing the translation of the back of the box (I'm missing several kanji 
that I couldn't decipher).
・Possibly replaying the game, adding spell messages for magic I wasn't able to 
purchase in the first playthrough.
・Correcting any obvious kanji and/or translation errors once I play the Game 
Boy Advance remake.
...That's probably all, unless someone specifically requests that I add text 
from the various shops. :-)


                   /==9.===================================/
                   |         Credits/Thanks/Legal          |
                   /===============================[9CRE]==/

Credits:
Translation and guide by Jason Kuntz (x_loto).

Thanks:
・Glenn Rosenthall, for programming JWPce, which I used to type this up.
・Jim Breen, for creating the EDICT electronic Japanese dictionary.
・Jack Halpern, for inventing the SKIP look-up system, so I didn't have to know 
all the radicals to find kanji.
・The makers of Nintendulator, which made mapping a whooooole lot easier.
・MightyCollector, whose Monster List FAQ was used to check and make sure I had 
found all the monsters, and in that way I stumbled upon the correct translation 
of a couple D&D-inspired monsters, including the "Bulette" and "Otyugh." Thank 
you!
・AstralEsper, whose "Final Fantasy Rebalanced" hack tipped me off about some 
more D&D monsters, including the "Rakshasa" and "Remorhaz," while using this 
very file as a reference! It's like a giant feedback (time) loop! She also 
located over a dozen snippets of dialogue I had missed and compiled them for 
easy reference. Thank you very much! ^_^
・MissQuark, who submitted the box image to GameFAQs.com that I used for 
translation.
・GameFAQs.com, for hosting all this mess!
・Square, for creating this monster! ;-P

Legal:
Translation, guide, and layout (C) 2007-2008 by Jason Kuntz. This translation 
is in no way authorized or otherwise endorsed by the game creators or 
publishers. Use this guide however you like for your own personal use, but 
please do not republish it in an altered form, and please do not take credit 
for it. If you use part of this guide in your own work, please send me an email 
and let me know; my address is at the top. I can't think of any reason I 
wouldn't let you, so just tell me. Seriously people, this was hard work for me! 
I'm exhausted!

An up-to-date version of this file may always be found at GameFAQs.com. And 
don't forget: JUST SAY NO TO PLAGIARISM!


                   /=======================================/
                   |                  EOF                  |
                   /==============================[72pp.]==/

...No bonus dungeon after the credits this time, sorry.